I'm lookin' at federal time 'cause I stole a cell phone-- seriously?
我因为偷了部手机被判刑,你说真的假的?
【这个looking at federal time跟上一集里头how much time are you looking at估计是一个状况,但是具体怎么解释还没闹明白……T^T】

progress bar's gonna tell me when it's time to rock and roll.
进度条就能知道什么时候大功告成了。
【才知道进度条是这么说的诶~~~好吧,请鄙视偶……另外为什么会跟rock and roll有关?猜想哦,只是猜想,是不是指胜利之后的快乐舞蹈咧?想到了So You Think You Can Dance里头的Happy Dance。七真是拥护FOX啊……】

Now you just gotta keep her there for two minutes while it finishes the burn.
现在你就缠住她,让她呆上2分钟,就能完了。
【burn在这里是烧录的意思。不过一般七只在刻录光盘的时候才会用烧诶,Geek到底是Geek。为什么美剧里这么多Geek都是亚裔咧?】

you gotta throw us a bone...
你也得帮帮忙啊……
【扔一根骨头……迈克同学您还真会选词儿,整个儿一犬类用语嘛。实际上throw a bone还真的是有点乞求的意味的,类似于“求求你啦,帮帮忙吧……”】

移步《越狱》小组参与讨论>> 

that's ball game.
就是这么个状况
【ball game在俚语里面是“状况”的意思,不是球赛哟~~】

they're going to ghost us.
他们会暗地追踪我们。
【其实没有查到确切意思,不过猜也猜得到啦,从不是用Ghost重装系统的意思咯囧】

Someone is playing a shell game.
有人在玩调包障眼法。
【shell game是啥知道不?就是那个……功夫熊猫里头,师父用包子来教阿宝武术不是?最后剩下一个包子的时候用了三个碗倒扣过来,其中只有一个下面有包子的,然后快速地变换位置——这个就是shell game啦,扣过来不是跟贝壳一样么?呼呼……】

He had a full life.
他圆满了。
【平时开玩笑说会蛮常用的~~XDDD】


So can we make a deal right now that we're even, and just wipe the slate clean and no guilt and no responsibility?
我们能不能说好从今往后我们互不相欠了?之前的一切都一笔勾销,不要再有负罪感,不要再有压力好么?
【总觉得一般说互不相欠一笔勾销这种字眼都是闹分手的时候,尤其是接着还讨论了尚没有离……的婚,可是莎拉姐姐居然还笑得很开心,掉过脑袋再回来的人果然很神奇啊~~~】

Rise and shine.
日上三竿,起来办事儿啦。
【蛮喜欢风软这边的翻译的:“太阳晒屁股了”,倒是很对应,因为rise and shine本身是叫人起床准备工作的意思,跟我们平时说的“太阳晒屁股”还真是很接近。有时候不得不惊讶人类思维的相似性啊。】

第四季第二集收看感想:
1、需要牺牲六个手下,现在有七个人——不要告诉我最后“奥德修斯”选择了自我牺牲,那果然是央视年度大戏!
2、鼻血的几种猜测:A.迈克同学偷吃多巧克力或者榴莲(囧)上火了 B.迈克同学用的是廉价纹身药水有毒 C.迈克同学由于精神压力和生活环境影响突发脑瘤——如果是C的话那还真是韩剧!
3、片末预告看得很雷:呃,迈克同学是不是跪在莎拉姐姐面前说话来着?那个……求婚?!不是吧?!那果然是11集日剧!

移步《越狱》小组参与讨论>>