What's the rush?  
急什么?干嘛那么着急?

Now, saddle up, Sir Galahad
saddle up 准备上路
saddle up本意是给马上鞍,引申为准备骑马上路的意思。
Sir Galahad 格拉海德骑士是亚瑟王圆桌骑士中最纯洁的一位,Caroline你是在说Booth很单纯么?囧

Talk to me.  
有话快说
因为不是正式的接电话用语,所以Caroline说小甜甜身为一个心理学家,怎么可以接人家电话这么随便。

I'm on sabbatical
sabbatical 周期性休息

Doing what, installing elevators? Because I can hear the music.  
Caroline你太狠毒了,说人家在修电梯……

you just cut right to the chase.
cut to the chase 开门见山

是个习语,表示所有不重要的细节直奔主题。

- Is it serious between you?  
- Serious as a heart attack.
serious as a heart attack 千真万确,绝无虚言
从来不觉得这句是什么好话……说一段恋情跟心脏病似地?!

Kidnapped child, the media jumped on it big time, blew it up huge.
jump on it 一拥而上
big
time 非常,超级
big time是个常用的口语说法,一般用在剧末,用来表示程度达到顶点

Vincent Nigel-Murray won a million dollars on Jeopardy! Took a round-the-world trip. Mr. Vaziri switched majors from forensic to cultural anthropology. He's interning at the Baghdad Museum. Fisher checked into a clinic with a case of The Hopeless Vapors. Dr. Edison took a position in Chicago.  
Vincent参加智力竞答拿了一百万环游世界;Vaziri转读文化人类学去巴格达博物馆实习;Fisher进了诊所;Clark去了芝加哥——编剧大人您真的太狠了,一个萝卜一个坑全安排好了。

We had a great thing going. You just... you let it fall apart.
fall apart 崩溃,土崩瓦解
Sad but true.

No can do.
no can do = can't do 不行
这个完全是中式英语过来的,no can do不就是不能做么?

He's a good sleeper.  
good sleeper 睡得很深

A little something something?  
something something 特指更性感、更愉悦的事情

Well, anyone could learn the labels, Mr. Bray, but not everyone would notice the condition.  
Bones居然会表扬实习生孩子了!!
 


《识骨寻踪》原创学习美剧使用口语学习笔记