- [影视资料] 最新电影英文字幕:他其实没那么喜欢你(He's just not that into you)
本片改编自经典都市女性剧《欲望都市》的顾问和编剧两人共同创作的同名小说,而《其实他没有那么喜欢你》这个名字也来源于《欲望都市》2003年第一集的名称。本资料为中(简体)英双语字幕,对应2009年出品的DVD版
- [影视资料] 美剧字幕:《迷失》第六季第17集(完结篇)英简繁字幕
ABC电视台2004年开播的剧集《迷失》历经六年收视率一直居高不下,今天这部剧走向了完结。美国时间5月23日,ABC电视台用五小时的特别节目送别了迷失。本字幕为伊甸园字幕组英简繁版本。
- [影视资料] 经典电影英文字幕:飘/乱世佳人(Gone with the wind)
《乱世佳人》(Gone With The Wind),是一部根据小说家玛格丽特·米切尔的英文同名小说《飘》(Gone With The Wind)改编的1939年出品的美国电影。男女主角分别由克拉克·盖博和费雯丽扮演。本资料为该电影的D
- [音乐资料] 双语阅读:贫民富翁Jai Ho中英印三语对照歌词
第81届奥斯卡最佳电影歌曲,《贫民富翁》的片尾Jai Ho歌词由非常著名的印度诗人填写,参照英文版的歌词,翻译成了中文,供大家参考。咱不懂印度文来着,从英语那边理解过来毕竟又要隔了一层,翻译成中文恐怕就
- [音乐资料] 双语阅读:Scarborough Fair歌词诗经体翻译
Scarborough Fair,斯卡布罗集市,经典电影《毕业生》的插曲,大家更熟悉的也许是莎拉布莱曼的版本。这样清纯飘逸的民谣式歌曲,歌词应该怎么翻译呢?也许像这样用翻译成诗经体,才是最好的处理方式吧。
- [音乐资料] 双语阅读:老鹰乐队《加州旅馆》歌词古文翻译
老鹰乐队的名曲《加州旅馆》大家一定都听过,这里是强悍网友翻译的歌词,如果不看英文的话,还以为是李白的诗歌呢。看来现在翻译的路子是往文言方向发展啊。大家一起欣赏一下吧。
- [音乐资料] 双语阅读:《孔子》主题曲幽兰操英文翻译
《孔子》的主题曲名为“幽兰操”,由王菲演唱。相传古诗《幽兰操》(又称“猗兰操”)是精擅琴艺的孔圣人自感生未逢时的绝世作品。唐代著名诗人韩愈曾作同名作品唱和孔子。
- [美剧资料] 双语阅读:美国偶像毒舌评委 经典损人语录
美国偶像评委西蒙·考威尔把参赛选手骂得狗血喷头却不带一个脏字,可见参加选秀的人需要多大的忍耐力。 赶快来看看这些话到底损到了什么程度。有些句子大家可以学学,以后用英语损人哦。
- [美剧资料] 双语阅读:美国偶像评审的言外之意
选秀比赛越来越成为评审和观众之间的分歧发源地,就像每一部不知所云的电影都有权威影评人用文字热捧一样。评审的语言绝对堪比外交官,而参加比赛的选手,哪怕最后得不到冠军,也能从这些真假难辨的评语中学会
- [影视资料] 英文剧本:《天生杀人狂》(Natural Born Killer)
影片讲述一对杀人狂魔横行全美,杀父杀母、滥杀无辜并以此为乐,被警察千辛万苦抓进监狱又奇迹般地逃出来并过上了普通人的安乐生活。由于其中对暴力的渲染和对美国新闻媒体的讽刺而引起了极大的争议。