On Tuesday morning, Premier Wen said the Chinese government will tighten real estate market regulation and continue to build and manage government-subsidized housing, guaranteeing satisfactory housing for the people.
周二早晨,温总理提出中国政府将要加强房地产市场调控并继续建立和管理保障性安居工程,确保人民住有所居。

“热词”解析

“房地产调控”的表达有很多,列举一些外媒最常用的:

1.The new move came after the central government stepped up efforts to cool down the country's over-heating property market.

2.REAL estate prices in China are in no condition to rebound with the government firmly set to continue regulating the property market.

3.The mainland's latest measures aimed at curbing property prices expanded to include the nation's smaller cities.

以上三种表达cool down、regulate、curb都可以有调控、抑制的意思。大家在学习时也要活学活用,多积累、多收集各种不同的表达。

同样地,房地产市场也有很多不同的表达,最常见的是property market, real estate market,还有简单的housing market。最近两会召开,恰逢国五条出台不久,中外媒体都会有很多相关报道,大家可以多留意积累。

相关阅读:

国五条出台全民谈房色变:“20%房产转卖税”怎么说

房价短期内不会反弹 市场调控仍处关键期