感谢川普上台,我们这一个季度都不愁没素材了。今天英语君依旧还抱在川普的大腿上。

而我们要讲的就是抱在另一只大腿上的新第一夫人Melania Trump。

自打川普出来选,他的一家子也没少曝光,一个模特老婆加上一帮和模特也差不多的孩子+孩子配偶,视觉阵容也是蛮强势的。

OK,那么,为什么要说Melania Trump是货真价实的“第一”夫人呢?

答案是:

因为

超模出身的她

是美国史上第一个

拍过裸照(划掉)的第一夫人:

真是青春有活力,川普的生活充满了胶原蛋白。

(哔——:胶原蛋白=collagen)

其实,梅拉尼亚是川普的第3任妻子,跟川普的年龄差距大着呢。事实上,40多岁的她并不比川普的3个大孩子大多少。

这3个都能给她的儿子当爹妈了。

不过英语君肯定不会因为这么点破事就写篇文章对不对?我们是个正经的学习网站。

这位第一夫人还有个“第一”:第一个热衷于“抄袭演讲”以及“被曝光抄袭演讲”的第一夫人。

可能有不少同学知道,她之前的一篇拉票演讲跟米歇尔·奥巴马的惊人雷同,不过你们可能不知道的是:

那篇演讲不光字雷同,连音频都雷同,放在一起简直就是合唱:

当然,前提是你忽略她神奇的口音。

双语字幕如下:

 

↓鼠标滚轮上下滑动 查看全部↓

 

Does this sound familiar?

是不是听起来很耳熟啊?

 

From my young age, my parents impressed on the values:

自打我小时候,我的父母就向我强调一些价值观:

 

(Chorus)That you work hard for what you want in life.

(合唱)如果你希望你的人生中有什么,你就尽力去争取。

 

That your word is your bond.

你说出的话都是你必须兑现的责任。

 

That you do you say what you're gonna do.

你说过的就要做到。

 

And you do what you say and keep your promise.

你说什么就要做什么,你必须遵守约定。

 

(Chorus)That you treat people with respect.

(合唱)你要尊重其他人。

 

With dignity and respect even if you don't know them.

即使你不认识他们,也要有理、有格调地对待他们。

 

And even if you don't agree with them.

即使你不赞同他们也一样。

 

 

 

 

 

 

话说啊,其实演讲稿本来不是酱紫的。

川普本来找了个高手来给她撰稿,那人就是911之后小布什演讲的撰稿人,结果夫人觉得让人代劳很不满意,非要自己改改改,于是就自己动手(交给助理)去大翻新,然后就和米歇尔灵魂同步了。

对此英语君是表示关切的。

(By the way,甲方叫 the first party)

而且这还不算完,在和米歇尔撞演讲之后不久,她又去撞了一次,而这次的剽窃对象,是川普的上一任妻子Marla Maples。

梅拉尼亚·川普似乎在一次拉票演讲中剽窃了别人的材料。
(plagiarize:剽窃)

'I grew up in a small town in Slovenia... America meant, if you could dream it, you could become it,' she told the throng of Trump supporters in attendance.
“我在斯洛文尼亚的一个小镇上长大……美国的意义是:你梦想成为什么,你就能成为什么”她对到场的川普支持者这么说。

It appears as though Melania took the line from Marla Maples, who said in 2011: 'I believed if you could dream it, you could become it'
梅拉尼亚似乎是从Marla Maples抄袭了这一句,后者在2011年说过:“我相信如果你梦想成为什么,你就能成为什么”。

嗯,不过就这么一句而已,说是抄袭似乎也有点牵强。或许,只是跟同一个老公过久了,两个女人也会变得越来越像。

这充分说明如果全世界的人都多结几次婚, 

(能看懂这张图的人估计都不年轻了)

Anyway,其实川普的太太到底是不是真会演讲这件事,大多数人其实并不太care了,毕竟川普本人和几个孩子抓眼球的功夫就已经够高了。第一夫人只要能继续帮米歇尔照顾好菜园子,大家也不会有什么意见。

最后,我们来膜拜一下米歇尔那场被抄袭的经典演讲吧,就是当年她为自己老公拉票的那场。

虽然我们知道这些演讲基本都是拉选票的套路,但高手就是高手,英语君听着听着都被感动了。

双语字幕如下:

 

↓鼠标滚轮上下滑动 查看全部↓

 

As you might imagine, for Barack, running for president is nothing compared to that first game of basketball with my brother, Craig.

你们可能可以想象,对于巴拉克来说,竞选总统这件事跟他和我哥克雷格打的第一场篮球赛比起来根本就不算什么。

 

I can't tell you how much it means to have Craig and my mom here tonight. Like Craig, I can feel my dad looking down on us, just as I've felt his presence in every grace-filled moment of my life.

我没法告诉你们克雷格和我母亲今晚的到场对我来说意味着什么。就和克雷格一样,我也能感受到我们的父亲正在天上看着我们,正如我在这充满祝福的生活中的每时每刻所感受到的。

 

At 6-foot-6, I've often felt like Craig was looking down on me too ... literally. But the truth is, both when we were kids and today, he wasn't looking down on me. He was watching over me.

而至于克雷格这么个6英尺6英寸(1米95)的汉子,我常常觉得他也在“上面”看着我(鄙视)……就是字面上的意思。不过,事实是,不管是当我们还小的时候,还是今天,他都从未鄙视过我。他一直保护着我。

 

And he's been there for me every step of the way since that clear February day 19 months ago, when — with little more than our faith in each other and a hunger for change — we joined my husband, Barack Obama, on the improbable journey that's brought us to this moment.

而且,自从19个月之前的那个晴朗的2月天之后,他也一直和我们并肩作战;当时,我们所拥有的几乎只有对彼此的信念以及对变革的渴望,然而我们加入了我丈夫——巴拉克·奥巴马——的阵营,并开始了这场将我们带到今天这个舞台的不可能的旅程。

 

But each of us also comes here tonight by way of our own improbable journey.

不过,我们每个在今晚来到这里的人,也都有我们自己的不可能的旅程。

 

I come here tonight as a sister, blessed with a brother who is my mentor, my protector and my lifelong friend.

我今天是以一个妹妹的身份来的,上苍赐给了我一个哥哥,他既是我的导师,也是我的守护者,更是我一生的朋友。

 

I come here as a wife who loves my husband and believes he will be an extraordinary president.

我也是以一个妻子的身份来的,我爱我的丈夫,并相信他能够成为一个卓越的总统。

 

I come here as a mom whose girls are the heart of my heart and the center of my world — they're the first thing I think about when I wake up in the morning, and the last thing I think about when I go to bed at night. Their future — and all our children's future — is my stake in this election.

我还是以一个母亲的身份来的,我的女儿们是我的心头肉,也是我世界的中心——我每天早晨醒来首先想到的就是她们,每天睡前最后在想的也是。她们的未来,以及我们所有人的孩子的未来,就是我在这次选举中最关心的。

 

And I come here as a daughter — raised on the South Side of Chicago by a father who was a blue-collar city worker and a mother who stayed at home with my brother and me. My mother's love has always been a sustaining force for our family, and one of my greatest joys is seeing her integrity, her compassion and her intelligence reflected in my own daughters.

我也是以一个女儿的身份来到这的,我在芝加哥南部长大,将我养大的父亲是一位都市蓝领工人,而我母亲与我们兄妹俩一起待在家里。母亲的爱一直是维持这个家庭的一股核心力量;而每当我看到自己的女儿也继承了她的正直、博爱、智慧时,我都感到很开心。

 

My dad was our rock. Although he was diagnosed with multiple sclerosis in his early 30s, he was our provider, our champion, our hero. 

我的父亲是这个家庭的基石。虽然在他30岁出头的时候就被诊断出有多发性硬化,他依旧是我们生活的供给者、我们的榜样、我们的英雄。


As he got sicker, it got harder for him to walk, it took him longer to get dressed in the morning. 

当他的病情更加严重时,走路对他来说变得更加困难,穿衣服也需要花更长时间。


But if he was in pain, he never let on. He never stopped smiling and laughing — even while struggling to button his shirt, even while using two canes to get himself across the room to give my mom a kiss. He just woke up a little earlier and worked a little harder.

但是,在他感到疼痛的时候,他从来不表露出来。他一直维持这自己的笑脸与笑声,即使在他需要竭尽全力才能扣好衬衫的时候,即使在他需要拄着两支拐杖才能走过房间去亲吻我妈妈的时候。他的应对方式是:再早起一点,再努力一点。

 

He and my mom poured everything they had into me and Craig. It was the greatest gift a child can receive: never doubting for a single minute that you're loved, and cherished, and have a place in this world. And thanks to their faith and hard work, we both were able to go on to college. So I know firsthand from their lives — and mine — that the American dream endures.

他与妈妈将他们的一切都倾注到我和克雷格身上。这真是一个孩子所能得到的最好的恩赐:我从未怀疑过他们是爱我的、珍惜我的,而且我一直都知道世界上有这么一个让我容身的地方。而且,多亏了他们的信念与辛勤,我们俩都有幸能上大学。所以,从他们的一生以及我自己的一生中,我真切地体会到:美国梦并未消亡。

 

And you know, what struck me when I first met Barack was that even though he had this funny name, even though he'd grown up all the way across the continent in Hawaii, his family was so much like mine. 

而且你们知道吗?在我刚刚遇到巴拉克的时候,最让我吃惊的是:虽然他有这么个奇怪的名字,虽然他在大陆另一边的夏威夷长大,但他的家庭和我的却如此相似。


He was raised by grandparents who were working-class folks just like my parents, and by a single mother who struggled to pay the bills just like we did. 

他是由祖父母抚养长大的,他们都是工人,就和我的父母一样,而他的单亲妈妈也和我们一样辛劳工作养家糊口。


Like my family, they scrimped and saved so that he could have opportunities they never had themselves. 

就像我家一样,他们也节省度日,好存钱让他能得到他们没有过的机会。


And Barack and I were raised with so many of the same values: that you work hard for what you want in life; that your word is your bond and you do what you say you're going to do; that you treat people with dignity and respect, even if you don't know them, and even if you don't agree with them.

而巴拉克和我是在众多相同的价值观中长大的:如果你希望你的生命中有什么,就尽力去争取;你说出的话就是你必须兑现的责任;你应该有理、有格调地对待别人,即使你不认识他们也一样,即使你与他们意见相左也一样。

 

And Barack and I set out to build lives guided by these values, and pass them on to the next generation. 

巴拉克和我是秉持着这样的价值观来生活的,而且我们希望将这些价值观传递给下一代。


Because we want our children — and all children in this nation — to know that the only limit to the height of your achievements is the reach of your dreams and your willingness to work for them.

因为我们希望我们的孩子——以及这个国家的所有孩子——能够明白:你的成就的唯一极限,就是你梦想的尺度和你为之奋斗的决心。

 

And as our friendship grew, and I learned more about Barack, he introduced me to the work he'd done when he first moved to Chicago after college. 

随着我们的友谊更加深入,随着我对巴拉克越来越了解,他想我介绍了在他大学毕业并来到芝加哥之后一直在做的事。


Instead of heading to Wall Street, Barack had gone to work in neighborhoods devastated when steel plants shut down and jobs dried up. 

巴拉克并没有去华尔街工作,而是去了那些处于绝境中的社区,当时钢铁厂大批关门,工作职位越来越少。


And he'd been invited back to speak to people from those neighborhoods about how to rebuild their community.

而且后来那些社区还请他回去演讲,让他讲如何重建他们的社区。

 

The people gathered together that day were ordinary folks doing the best they could to build a good life. 

那天汇聚过去的人都是一些在竭尽所能改善自己生活的人。


They were parents living paycheck to paycheck; grandparents trying to get by on a fixed income; men frustrated that they couldn't support their families after their jobs disappeared. 

他们是日复一日为付清账单而战斗着的父母,是收入有限、量入为出的祖父母,是那些在自己的工作消失之后因为无法养家而深受打击的男人们。


Those folks weren't asking for a handout or a shortcut. They were ready to work — they wanted to contribute. They believed — like you and I believe — that America should be a place where you can make it if you try.

他们所要的不是施舍,也不是捷径。他们都愿意工作,他们都想要贡献社会。他们相信,就像你和我也相信一样:美国应该是一个只要你想就能做到的地方。

 

Barack stood up that day, and spoke words that have stayed with me ever since. He talked about "The world as it is" and "The world as it should be." 

巴拉克那天站了出来,而他当时讲的话我至今记忆犹新。他讲了“世界现在的样子”以及“世界应该是的样子”。


And he said that all too often, we accept the distance between the two, and settle for the world as it is — even when it doesn't reflect our values and aspirations. But he reminded us that we know what our world should look like. 

而他经常说,我们已经对两者的差距见怪不怪了,于是甘愿接受世界现在的样子——即便当它与我们的价值观和期望相悖。但他提醒了我们:我们知道自己到底想要一个怎样的世界。


We know what fairness and justice and opportunity look like. And he urged us to believe in ourselves — to find the strength within ourselves to strive for the world as it should be. And isn't that the great American story?

我们知道什么是公平、什么是正义、什么是机遇。并且,我们敦促自己去相信我们自己、去寻求我们的内在力量来讲世界改造成它应该是的样子。而这不正是伟大美国该有的故事吗?

 

It's the story of men and women gathered in churches and union halls, in town squares and high school gyms — people who stood up and marched and risked everything they had — refusing to settle, determined to mold our future into the shape of our ideals.

这个故事是关于那些聚集在教堂、工会大厅、城市广场和学校体育馆的男男女女们,是那些挺身而出、奋勇向前、破釜沉舟的人,是那些拒绝安于现状、决心将未来塑造成我们心中的理想国的人。

 

It is because of their will and determination that this week, we celebrate two anniversaries: the 88th anniversary of women winning the right to vote, and the 45th anniversary of that hot summer day when [Dr. Martin Luther King Jr.] lifted our sights and our hearts with his dream for our nation.

正是因为这种人的意志和决心,我们这周才有幸能庆祝两个纪念日:妇女获得投票权的88周年,以及45年前那个炎热夏天的纪念日,那一天小马丁·路德·金博士用他对这个国家的梦想点亮了我们的眼和心。

 

I stand here today at the crosscurrents of that history — knowing that my piece of the American dream is a blessing hard won by those who came before me. 

我今天站在这,正是站在那段历史的洪流中,我知道我所拥有的这一份美国梦是前人通过战斗为我争取的。


All of them driven by the same conviction that drove my dad to get up an hour early each day to painstakingly dress himself for work. The same conviction that drives the men and women I've met all across this country:

他们所有人都是被一个共同的信念驱动着的,我的父亲也是在这个信念的驱动下每天早起1小时并忍着疼痛传好衣服去工作。而我在全国各地见到的男男女女们也都是被这同一个信念支撑着的。

 

People who work the day shift, kiss their kids goodnight, and head out for the night shift — without disappointment, without regret — that goodnight kiss a reminder of everything they're working for.

这些人上完早班回家,亲吻他们即将入睡的孩子,然后马上出门上晚班,但他们毫不失望、无怨无悔,那个道晚安的亲吻能让他们记住自己坚信的一切。

 

The military families who say grace each night with an empty seat at the table. The servicemen and women who love this country so much, they leave those they love most to defend it.

那些军眷家庭每天晚上在少了一个人的餐桌边祷告,他们的儿女因为太爱这个国家而离开自己最爱的人去保家卫国。

 

The young people across America serving our communities — teaching children, cleaning up neighborhoods, caring for the least among us each and every day.

那些全国各地为社区服务的年轻人,他们教育小孩、清扫大街、每天为我们当中最需要的那些人提供照顾。

 

People like Hillary Clinton, who put those 18 million cracks in the glass ceiling, so that our daughters — and sons — can dream a little bigger and aim a little higher.

还有像希拉里·克林顿这样在那玻璃天花板上打出1800万道裂痕的人,她们让我们的女儿们、儿子们能够梦想得再大一点点、再高一点点。

 

People like Joe Biden, who's never forgotten where he came from and never stopped fighting for folks who work long hours and face long odds and need someone on their side again.

还有像乔·拜登一样的人,他从未忘记自己从哪里来,从未停止为那些长时间工作的人而战,这些人得不到均等的机会,并且需要再一次有人站出来为他们发生。

 

All of us driven by a simple belief that the world as it is just won't do — that we have an obligation to fight for the world as it should be.我们所有人都被同一个信念驱动着:现在这样的世界不够好,我们有责任去奋战、去让它变成它应该有的样子。

 

That is the thread that connects our hearts. That is the thread that runs through my journey and Barack's journey and so many other improbable journeys that have brought us here tonight, where the current of history meets this new tide of hope.

这就是连接我们每一颗心的那根线,这就是那根把我的轨迹和巴拉克的轨迹以及千千万万其他人的轨迹串联起来的线,是它让我们在今晚来到了这里,它让历史的奔流在此时此刻遭遇到这道希望的新浪潮。

 

That is why I love this country.

这就是我爱这个国家的原因。

 

And in my own life, in my own small way, I've tried to give back to this country that has given me so much. 

而在我自己的人生中,我以我自己微不足道的方式试图回报这个给予我太多的国家。


That's why I left a job at a law firm for a career in public service, working to empower young people to volunteer in their communities. 

这就是我为何会离开一家法律事务所并开始一段公共服务领域的职业生涯,去鼓动年轻人在社区中成为志愿者。


Because I believe that each of us — no matter what our age or background or walk of life — each of us has something to contribute to the life of this nation.

因为我相信:我们每个人,无论年龄、背景、生活轨迹,都能为这个国家的命运献出一份力。

 

It's a belief Barack shares — a belief at the heart of his life's work.

巴拉克也拥有这个信念,他一生的工作都以这个信念为核心。

 

It's what he did all those years ago, on the streets of Chicago, setting up job training to get people back to work and after-school programs to keep kids safe — working block by block to help people lift up their families.

这正是他多年前在芝加哥的街上所做的事情,他开展职业培训工作,让人们能够重回工作岗位;他开展课后项目来确保孩子们的安全;他一个街区一个街区地区帮助人们支撑起自己的家庭。

 

It's what he did in the Illinois Senate, moving people from welfare to jobs, passing tax cuts for hard-working families, and making sure women get equal pay for equal work.

这就是他在伊利诺伊州参议院里做的,将吃低保的人重新带回工作岗位,为辛勤工作的家庭减税,确保女人们能获得同工同酬的待遇。

 

It's what he's done in the United States Senate, fighting to ensure the men and women who serve this country are welcomed home not just with medals and parades but with good jobs and benefits and health care — including mental health care.

这也是他在国家参议院里所做的,他竭尽所能让我们的退伍军人在回国后得到的不只是奖章和列队欢迎,还能得到一份好工作、福利和健保——包括心理健康方面的保障。

 

That's why he's running — to end the war in Iraq responsibly, to build an economy that lifts every family, to make health care available for every American, and to make sure every child in this nation gets a world class education all the way from preschool to college.

这就是他参选总统的原因:要富有责任心地结束伊拉克战争,要建立起一个能支撑所有家庭的经济体,要让每个美国人都负担得起医保,要确保这个国家的每个孩子都能一路从学前到大学接收到世界级的教育。


That's what Barack Obama will do as president of the United States of America.

这就是巴拉克·奥巴马作为美国总统会做的事。

 

He'll achieve these goals the same way he always has — by bringing us together and reminding us how much we share and how alike we really are. 

他会达成这些目标,就像他一直做的那样:将我们团结起来,并提醒我们彼此之间有那么多共同点。


You see, Barack doesn't care where you're from, or what your background is, or what party — if any — you belong to. That's not how he sees the world. 

大家请明白。巴拉克并不在乎你到底从哪来,也不在乎你的背景,也不在乎你的党派或你是否属于任何党派。这不是他看待世界的方式。


He knows that thread that connects us — our belief in America's promise, our commitment to our children's future — is strong enough to hold us together as one nation even when we disagree.

他明白,那根将我们串联起来的线——我们队美国的承诺所保佑的信念、我们为孩子们的未来而奋斗的决心——强韧到能将我们团结成一个完整的国家,即使我们意见相左。

 

It was strong enough to bring hope to those neighborhoods in Chicago.

它强大到已经将希望带到了那些芝加哥的社区。

 

It was strong enough to bring hope to the mother he met worried about her child in Iraq; hope to the man who's unemployed, but can't afford gas to find a job; hope to the student working nights to pay for her sister's health care, sleeping just a few hours a day.

它强大到把希望带给了那位为身在伊拉克的孩子而担心的目前,带给了那位失业却因为付不起油费而没法去找工作的男人,带给了那位上夜班为妹妹赚医保费、每天只睡几个小时的学生。

 

And it was strong enough to bring hope to people who came out on a cold Iowa night and became the first voices in this chorus for change that's been echoed by millions of Americans from every corner of this nation.

而且它强韧到将希望带给了爱荷华州那些在那个寒冷夜晚出来发生的人们,他们是这场和声的第一缕声音,他们呼吁改变,并最终让全国各地成千上万的美国人回应了他们的声音。

 

Millions of Americans who know that Barack understands their dreams; that Barack will fight for people like them; and that Barack will finally bring the change we need.

这成千上万的美国人明白:巴拉克理解他们的梦想,巴拉克会为了像他们一样的人而战,巴拉克最终会带来我们所需要的变革。

 

And in the end, after all that's happened these past 19 months, the Barack Obama I know today is the same man I fell in love with 19 years ago. 

而最终,在经历了这19个月的一切之后,今天的巴拉克·奥巴马依旧是我19年前爱上的那个男人。


He's the same man who drove me and our new baby daughter home from the hospital 10 years ago this summer, inching along at a snail's pace, peering anxiously at us in the rearview mirror, feeling the whole weight of her future in his hands, determined to give her everything he'd struggled so hard for himself, determined to give her what he never had: the affirming embrace of a father's love.

他还是10年前夏天从医院开车把我和我们刚出生的女儿带回家的男人,当时车流很堵,车速像蜗牛一样慢,他焦虑地从后视镜里看着我们,感到他整个未来的重担都压在他的双手上,并决定给予女儿他自己从未有过的东西:父亲那让人安心的爱。

 

And as I tuck that little girl and her little sister into bed at night, I think about how one day, they'll have families of their own. 

而当我把那个小女孩和她的妹妹放到床上安睡的时候,我想象着她们也终有一天会有自己的家庭。


And one day, they — and your sons and daughters — will tell their own children about what we did together in this election. 

而有一天,她们——以及你们的儿子和女儿们——会告诉他们的孩子我们在这次选举中做了什么。


They'll tell them how this time, we listened to our hopes, instead of our fears. How this time, we decided to stop doubting and to start dreaming. 

他们会告诉孩子们,我们这一次听从了希望的声音,而不是恐惧的声音;这一次,我们停止怀疑,而开始梦想。


How this time, in this great country — where a girl from the South Side of Chicago can go to college and law school, and the son of a single mother from Hawaii can go all the way to the White House – we committed ourselves to building the world as it should be.

这一次,在这个伟大的国家中,这个一个出生于芝加哥南部的女孩能进入大学和法学院,而夏威夷一个单亲妈妈的儿子能一路走进白宫的国家中,我们携手起来将这个世界建设成它应该有的样子。

 

So tonight, in honor of my father's memory and my daughters' future — out of gratitude to those whose triumphs we mark this week, and those whose everyday sacrifices have brought us to this moment — let us devote ourselves to finishing their work; let us work together to fulfill their hopes; and let us stand together to elect Barack Obama president of the United States of America.

所以今晚,为了我已经逝去的父亲和我女儿们的将来,为了那些我们这周纪念过的为人,为了那些用自己的牺牲将我们带到此时此刻的人,请让我们团结起来去实现他们的愿望,让我们一起将巴拉克·奥巴马选为美国的总统。

 

Thank you, God bless you, and God bless America.

感谢你们,愿上帝保佑你,愿上帝保佑美国。