第十三要诀:听英语时,口中跟着复诵
听英语演讲,看英语电视和电影时,要耳朵一边听,口中一边复诵。这样既有利于注意力的集中,增进对内容的了解,又可同时模仿母语是英语的人们(native speakers)的发音和语调。做这种练习时,如果句子长而复杂难以复诵,不必勉强,可以先从较短或较简单的句子开始。练习多了,就会养成习惯。另外一种有益的练习是逐句口译(consecutive interpretation)。把听到的句子逐一译成汉语,这对于听力,正确的理解及反应能力也是很好的锻炼。

第十四要诀:练习朗读,好处多多
英语学习者往往对朗读不太重视。事实上朗读的妙用大矣!
1.锻炼英语的发音,语调与节奏;
2. 使口腔各发音部位灵活,增进说英语时的流利程度;
3.使耳朵增加听英语的机会,从而提高英语听力;
4.充分应用读书四到:眼到,口到,耳到,心到——比默读时更能记住所读的教材。我们也可以说朗读是会话的基本练习,没有朗读习惯的人是很难学成会话的。

第十五要诀:练习朗读时要从后面往前推演
练习朗读时,我们有时会觉得很难将一个长句朗读的流利顺口。例如里根总统第二任就职演说词:“So we go forward today,a nation still mighty in its youth and powerful in its purpose.”(因此我们今天要前进。我们的民族仍因年轻而有力量,因目标确定而强大。)遇到这种情况,我们建议您从最后的一个单词读起,每次向前加一个单词。例如:“...purpose”“...it's purpose”“...in it's purpose”“powerful in its purpose”。这种从后向前推的朗读联系法旨在帮助您把握正确的语调。我们知道,语调的上扬或下降在句尾表现的最明显。这样的练习可让您在每次的朗读时都能顾及正确的语调。

第十六要诀:朗读长句时,可在“词组”之间稍做停顿
在朗读中可能出现的另一个问题就是断句。由于句子长,无法一口气读完,往往有急促或断续的现象,句子被读的支离破碎,非常不自然。也有人在句中随意停顿,或停顿的地方不当,自己读起来极不通顺悦耳,听的人也会觉得不知所云。例如里根总统第二任就职演说词:“We must do what we know is right,and do it with all our might.”(我们必须做我们知道是正确的事,而且要全力去做。)决不能读成“We/must/do what/we/know/is right,/and do/it with all/out might.”
长句中有短暂的停顿,藉以调和呼吸,这是自然的现象,但停顿的地方必须恰到好处。通常在:
1. 有标点符号的地方;
2.词组或思想单元之间。短语,从句等思想单元必须各自成一单位,但它们之间可以短暂停顿。例如:“We must do/what we know is right,/and do it/with all your might.(斜线为可以稍做停顿之处)。

第十七要诀:为了兴趣而阅读
寒窗苦读式的学习方法不但枯燥无味,而且效果往往不佳。如果是为了兴趣甚至“消遣”而阅读的话,一定会趣味盎然,并能在无形之中进步。例如:喜欢爵士乐的人读起爵士乐方面的英文书刊会比看英文教科书效率高的多。同样的,喜欢汽车的人看介绍汽车的英文书刊,喜欢烹饪的人看介绍汽车的英文书刊,不仅能满足自己的爱好,而且又可以提高英语能力,真是一举两得。
假如没有特别的兴趣,那不妨阅读故事,小说尤其是侦探小说更能使人全神贯注,而且有一气呵成之感。这可算是一种愉快的学习方法。

第十八要诀:精读和泛读并行
精读的教材不必贪多,最好选择短小精悍的文章,把里面的词汇,语法结构等全部弄清楚,然后大声朗读,再加背诵,最后能够默写几遍更好。
有一个可以兼顾精读和泛读的方法,是从泛读的材料中选择一些最优美,读来最顺口的句子加以精读。
应该尽量将背诵,默写过的段落和句子在会话或写作时应用出来。应用也有助于对他们的理解和记忆。

第十九要诀:阅读英文报刊杂志
报刊杂志上登载的最新消息,所用的词汇也是最现代,最实用的。常常阅读英文报刊杂志能够通过生活化,实用性的学习,迅速提高您的英文能力。
现在国内最常见的英文报纸是中国日报(China Daily) 和21世纪英语(21st Century)。如果您抱着增大词汇量,提高英语阅读能力的目的看报纸,那么就不要局限于您所感兴趣的部分。最好通读报纸的每个栏目和版面。包括新闻,社论甚至广告等。值得一提的是刊登在报纸上的英文连环画,它不仅能培养您的幽默感,而且让您在会心一笑之余还能了解一个国家的文化和社会信息。英文程度稍差的人可以在阅读英文报纸之前先看看当天的中文报纸,这对理解英文报纸很有帮助。
此外,您还可以借助报纸来提高写作能力。选取一篇社论(或其中的一段或数段)把它译成中文,测验自己对社论理解的精确程度。然后将这篇译文倒译回英文,再于原文比较,找出那些在语法和修辞方面有待改进的地方。通过这种练习,您一定会受益非浅。

第二十要诀:暂时忘掉字典
我们在阅读英文小说或报刊时,不免会遇到一些生词。如果总是停下来查字典会很令人扫兴,读书的兴趣也会被消磨掉。因此我们建议您,有时可以暂时忘掉字典。
首先,选择的读物要与您的英文水平相当,令您感兴趣。随便翻阅数页,浏览一下,如果每页您可以看懂八成以上,便可认定这本书适合您。
其次,在阅读中遇到生词,不要急着查字典。先联系上下文猜猜看,做到这一点就够了。等从头到尾看完之后,再去查字典深入研究。
看这类读物,贵在多读,速读。同学或朋友之间不妨相互借阅,即可省钱,又可以养成快速阅读的习惯。

第二十一要诀:查字典之前,要猜猜看
学习一种语言一定要查字典,但一定要讲究方法。在这里先说两件事:第一:不要盲目的查;第二:不要查的太快;换句话说,在查字典以前要先想一想,甚至猜一猜。
很多学习英语的人,在文章中一看到生词抓起字典就查,结果往往是每个生词都查过了,却看不懂整句或整段的意思。假如在查字典以前,先根据上下文的意思猜猜看,再翻开字典,就不会感到无所适从了。例如:
(A)句:“Will this small car negotiate that steep hill?”(这辆小汽车能翻过那个陡峭的山丘吗?)
(B)句:“I'm sorry.Our bank doesn't negotiate foreign checks.”(对不起,我们银行不兑现外国支票。)

出现的negotiate,我们不能选取多数字典对它下的第一个定义“交涉”。如果不假思索翻开字典就抄下“交涉”这个定义,这句话就无法看懂了。所以,遇到生词先不要忙着查字典,应该先结合上下文,前后句,整个段落来推敲它的意思,再查字典证实一下,有时甚至用不着查字典意思就清楚了。这种查字典的方法还有一个好处,由于先经过猜,想的过程,对于这个生词有了观察和分析,印象已很深刻,查字典之后就很容易就记住这个词了。

第二十二要诀:查字典不要只看词义
很多人查字典只为了了解词义,这充其量只能弄懂生词在那句话里的意思,根本无法积极掌握那个词汇,更谈不上活用了。
查字典除了要找出适当的定义,还要查:
1)读音:读的出音的词才能记得牢,也才能用的出来。
2)相关的定义:一个单词可能会有几个或几十个定义。浏览一下相关的定义可更广泛的了解这个单词。
3)用法和例句:您可以从字典中的例句中学到该词的正确用法。
4)反义词,近义词和词类变化。查字典时兼顾这许多方面才能增进您对该生词的理解,增强对该生词的记忆和活用该生词的能力。

第二十三要诀:多查几本字典,互相印证,互为补充
从上面要诀我们可以看出,查字典不能只看字义,还要注意发音,用法,例句,词类变化(衍生词),近义词,反义词,辨义以及相关词汇等,一本小小的英汉字典是远远不够的。
内容不同的较大字典最好准备两本以上,以便互相印证,互为补充。例如有的字典收录的词汇特别多,有的字典偏重例句,有的偏重短语,也有的字典对句型的分类和说明特别清楚,有的详细列出近义词,反义词和同义词的分辨等。多查一本字典往往就多一分收获。

第二十四要诀:读的出,才能记得牢
记单词的第一个步骤是把它大声的读出来。先将整句话读几遍,然后把单词单独的读几遍。读的时候,脑海中要根据它的发音来“描绘”它的字型。经常做这种练习的人,只要口中朗读单词的读音,心里就会浮现出这个单词的形貌。要注意您看到的是整个字,而不是个别的字母。在这个阶段,即使错漏了一两个字母也没关系,千万不要一个字母一个字母的背。
接着,眼睛离开书本,把整个句子复诵一两遍,然后复诵您要背的单词。这样记忆单词才能记得牢。

第二十五要诀:字典查过之后,暂时别合起来
查过的字典不要马上合起来。下次再查另一个单词时,可以先把摊开的这页再看一看,这对于上次所查的字是一种很有效的复习,往往使您印象深刻,永志不忘。
有的人喜欢把查过的单词抄在本子上一个一个的背,作为复习这是可以的,但效果恐怕不如从文章中,字典中记忆单词那么明显。因为大部分单词只能在句子里才有确定的意思,把它孤立起来,一来是很难记住,二来是即使记住了往往也不会应用。

第二十六要诀:要培养英语的语感,请用英英字典
完全依赖英汉字典的人,有时无法查到一个单词精确的定义。在模糊概念的影响下,说出的话或写出的句子往往模棱两可,语焉不详甚至造成人家的误会。
克服这个缺点的方法之一是使用英英字典。英英字典常给出比较详尽而确切的定义。有时在字面意义(denotation)之外还给出它的涵义(connotation)。请看下面这个例子:sofa:英汉字典解释为“沙发”。但无法告诉我们“sofa”是什么东西。查查英英字典就会得到比较清楚的印象:“a comfortable seat wide enough for two or three people to sit on ”原来沙发上可供二或三人并排坐的舒适坐椅。
当然我们也不能说英英字典一定比英汉字典好。英汉字典也有它方便的地方,尤其当我们查动植物或某些物品名称的时候,例如:“cockroach”这个单词查英英字典得“a large black insect which lives in dark wet placesand likes dirty houses”(是一种体形偏大,喜欢生活在阴暗潮湿的地方和脏屋子里的黑色昆虫)。这就不如英汉字典里的“蟑螂”一目了然了。