大家都认识大山同学哦?小编表示这里说的不是“大山的子孙”里的“大山”,而是我们从小就看他跟姜昆说相声长大的那位大山^^近日大山同学开始在他的新浪围脖上“纠错”了:针对一系列有明显翻译、语法等错误的英语类围脖,大山都给出了自己身为native speaker的改正建议。他将自己这一纠错系列命名为“表酱紫English”(哇,大山连“表酱紫”如此复杂的中文都掌握了!)备考口译、四六级、专四专八的同学们,一起来跟大山做改错翻译之实战练习吧^^

原文:I always miss you ,so i miss you,so i miss you,so i miss you so much now.
我总是逃避你,于是我错过了你,终于我失去了你,以至于此刻的我如此地想念你。

大山“表酱紫English”:破坏了这么好的笑话我有些心疼,但确实太牵强了,尤其是“逃避”和“失去” 不会翻译成“miss”。更合理(但少了些风趣)的翻译:I’m always avoiding you, so I missed you and finally lost you, and so I long so much for you now.

原文:Everyone of the people who says she or he doesn't want to be in love .There must be someone without possibility in their hearts.
每个嘴里说不想恋爱的人,心里都装着一个无法拥有的人。

大山“表酱紫English”:很精炼的一句中文,英文却太蹩脚了。我的建议:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. 谁还来试试?相信还会有更好的说法。

原文:Tired heart is always hovering between adhering to and giving up, indecisive. Trouble is that memory is good, the mind should not mind will stay in memory.心累,就是常常徘徊在坚持和放弃之间,举棋不定。烦恼,就是记性太好,该记的,不该记的都会留在记忆里。

大山“表酱紫English”:这条转发了四万多次,如没有中文对照大家真能懂吗?我不行。翻译有时需要彻底放弃原句的语言结构,领略意思再从头组织语言。这样就会有多种翻译方式,其一:My heart is tired, for it does not know when to give up. 其二:My mind is troubled, for it does not know what to forget.

小编感言:被转发了四万多次,生生耽误了多少人的英语学习啊,其中若是有还在挣扎四六级的同学,酱紫的句型照搬上考卷,这分可就扣得冤枉了。这里小编提醒大家,平时上微博,消遣的同时别忘睁大眼睛挑个错,不怕太苛刻,就怕被蒙蔽啊。类似的错误还有很多,小编自己就曾发现过不少,戳此看小编无奈的吐槽>>

【广告时间】欢迎关注沪江网的微博>>>小编真诚地表示,我们的围脖是靠谱的!而且~欢迎大家监督挑错并“爆料”你们看到的其他错误^^