今年的世界杯,各种各样的“预测帝”粉墨登场,让人目不暇接。近日百度贴吧也出了一个赫赫有名的预测帝——X来自未来,此人于6月13日用了一招十分荒诞的“时空穿越”方式来预言冠军球队。可偏偏无巧不成书,他预言的“冠军”荷兰队真的率先闯进了决赛,由此未来哥一跃而成网络红人。至于“未来哥”预言的西班牙将进决赛,相信大家也已经知道答案了。

百度贴吧“X来自未来”原文:

我来自不远的未来,我知道很多人只会把我的话当是个玩笑,我愿意先给大家一点事实的证据。

我给出的的证据很简单,目前世界最关注的世界杯,决赛双方将是荷兰和西班牙,荷兰2:1战胜了西班牙,斯内德和另一个你们猜不出的替补球员进了球。希望我的这番话不要在世界杯决赛前传到南非,否则我担心球员心态受影响,从而改变了历史。

一个月后我会回来,那时候希望你们愿意相信我的所有关于未来的话!

沪江小编:

记得小编前阵子才和大家讨论了今年高考语文惊现的“穿越哥”,那么快来了个从未来穿越到现在的么……今天偶去围观“神贴”的时候点击“尾页”想看看最后的留言是咋样的,但是从来都是一点击,后面顿时又多出几页,感叹这真的是一个“看不到尾页”的帖子啊(喂喂,你们刷帖的也收敛点啊……)。此届世界杯也算是捧红了不少预言名人吧,“预言家”在英语中该怎么说呢?

我们先来看章鱼哥对于今天凌晨这场球赛的预言吧:

Octopus oracle Paul is predicting Germany will be defeated by Spain at the World Cup semifinal. (章鱼保罗预测德国在半决赛中将被西班牙打败。)

上句中,“predict”就是“预言”的意思,可能很多人都熟悉,相应的,“预言家”就是“predictor”了。

除此之外,还有几个单词能表示类似的意思,他们之间有细微的差别。

1. prophet:这个词比较侧重于宗教方面,可以理解为我们常听到的“先知”,比如说:the Prophet of the Old Testament. (《旧约》中的先知)

2. fortuneteller:这个词与其翻译成“预言家”,我们更常用的倒是“算命者”,就是那些号称能通过看手相解读人生的人。

3. foreseer:来自于动词“foresee”,这个词就没有上述几个那么玄乎了,表示“有先见之明的人”。比如说:He foresaw that the job would take a long time.(他预见到做这件工作需要很长时间。)