2006年,一位美国女记者在伊拉克(Iraq)被绑架了。

视频中,恐怖分子要求西方国家释放中东地区所有的女战俘,不然就要把这名女记者斩首。

美国政府这下慌了神,赶紧找谈判专家,还组织女记者的父母来跟恐怖分子进行视频通话,希望能感化他们。

后来,如他们所计划的,女孩的父亲跟恐怖分子进行了谈判,而且只用了2句话就把女儿救了回来。

不过,这2句话不是他自己想的,而是谈判专家克里斯·沃斯(Chriss Voss)给他写好的台词。

(谈判专家 Chris Voss)

其实,女记者的父亲本来打算向恐怖分子哭诉,告诉他们“我们有多着急、多难过,女儿如果死了我们也没法活”。

但是沃斯阻止了他,因为沃斯在观看了视频后有了一个洞见(insight),他弄明白了恐怖分子真正的目的:

虽然,恐怖分子要求的是“释放所有女战俘”,但其实,不管是美国还是恐怖分子那边都不知道中东地区有多少女战俘,连“在哪、有没有”都搞不清楚;所以,这根本就是个无法执行也无法验收的任务。

沃斯说:这些恐怖分子只是想扮演一个“为中东人民请命”的好形象。这次的绑架和谈判,其实可以理解为他们的面子工程;所以,应该帮他们建立这样的形象,好给他们一个台阶下。

于是,

沃斯让女记者的父亲对恐怖分子宣读了一份声明,声明上只有2句话:

我女儿不是你们的敌人,她去伊拉克是为了报道当地人民的苦难。

如果你们释放她,她会继续这么做的。

结果这2句话特别有用,恐怖分子看了视频后对女记者说:“你父亲是个可敬的人。”

之后,恐怖分子就开始善待女记者了。

在他们第2次公布的视频里,女记者戴上了中东女性的头巾,并且没有人押解;在第3次里,她换上了中东女性的服装;再过了1个月之后,她就被释放了。

沃斯的这次壮举,为他赢来了广泛的声誉。在完全处于劣势的情况下,居然能让恐怖分子按自己的思路行动,这种交流能力真的不能小觑。

而他的壮举也说明了一个道理:真正有效的交流,并不来源于浮夸的辞藻,也不来源于长篇的说理,而是来自:

理解对方,站在对方的角度想问题,找出对方真正的目的,然后用双赢的方式达让双方都得到满足。

换句话说,就是对人类行为的洞见(insight)


OK,来讲今天的词 insight

这个词具体的含义是“对某一复杂领域的极其透彻的理解”,其实从词本身的构成也不难理解,in + sightin 是“在内部”,sight“视野”

通常搭配 ininto,比如

He has great insight in China's economy.
他对中国经济有非常深的洞见。

另外,insight 也能表示“洞察力”,比如

She is a woman of great insight.
她是个很有洞察力的女人。


那么,我们来造个句子吧~

If you get money for whatever you do, you're good. If you get insight, you're unstoppable.
如果你做什么都能赚到钱,那你很有手段。而如果你得到的是洞见,那你将不可阻挡。

语言点:sb. is good. (口语)某人很有手段。

 

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。