The Queen delivered an upbeat Christmas message on Sunday, saying that we can all draw inspiration in the face of difficult times from the achievements of ordinary people.
星期天英国女王发表了圣诞致辞,她说:“那些平凡的人面对困难获得成功,我们能从他们身上汲取力量。”

Her annual Christmas message paid tribute to the country’s “inspirational unsung heroes”.
女王在每年一度的圣诞致辞中向“鼓舞人心的无名英雄”致敬。


【语言点解析】
每年的圣诞演讲是为数不多的情况下,女王能直抒胸臆,发表一些自己的见解,而不需要征求政府的意见。unsung heroes:无名英雄。unsung是形容词,它的意思有“(歌)未唱的;未被诗歌赞颂的,埋没的”。

In it Her Majesty emphasised the theme of inspiration, as she reflected on the achievements of Olympic and Paralympic athletes from the UK and across the Commonwealth at the Rio Games last summer.
今年女王圣诞讲话的主题是“鼓舞”,她赞扬了英国运动员在奥运会和残奥会上取得的成绩和英联邦在夏季里约奥运会上的表现。

【语言点解析】
Her Majesty: 女王陛下(代词),英文中对陛下的称呼是Your/His/Her Majesty表示敬意,寓意为世上一切都归帝王所有!而不是My Majesty。

The Queen, speaking from the Regency Room at Buckingham Palace, said that "Inspiration fed their aspiration; having discovered abilities they scarcely knew they had, these athletes are now inspiring others”.
女王在白金汉宫内的摄政厅中说道:“心受鼓舞令人志存高远,这些运动员发现了自己都难以置信的能力,现在他们正鼓舞着他人。”

【语言点解析】
1. Inspiration fed their aspiration:心受鼓舞令人志存高远。feed的基本意思是“喂食”“吃”,适用于人、动物或植物。引申可用于一切消耗外界物质以维持其自身生命的东西,作“使满足; 助长; 激励; 注入”解。
2. feed up可表示“腻了,厌烦”,后接名词、代词时须用with,接动名词时with用不用均可,接从句时不用with。

In the broadcast she also cited the “inspirational work” of the many hundreds of charities which she has been patron, together with the achievements of The Duke of Edinburgh's Award and The Prince's Trust, which this past year have celebrated their sixtieth and fortieth anniversaries respectively.
在广播中她也谈到数百个慈善机构“鼓舞人心的工作”,她一直以来资助这些团体。它们是今年六十周年的爱丁堡公爵奖和四十周年的王子信托基金。

【语言点解析】
patron:赞助人。has been patron为现在完成进行时表示“一直做某事”,这里时态的选择是有含义的,12月20日,白金汉宫宣布,女王将把超过25个机构资助人的工作转交其他王室成员担任。女王过去一年减少了参与的活动。即使如此,她目前仍然是大约600个慈善机构和组织的名义领导人。

Her Majesty said: "I often draw strength from meeting ordinary people doing extraordinary things: volunteers, carers, community organisers and good neighbours; unsung heroes whose quiet dedication makes them special. They are an inspiration to those who know them.”
伊丽莎白女王说:“我常常从普通人身上汲取力量,他们做着不平凡的事:志愿者、老人看护、社区组织者和友善的邻居,他们是无名的英雄,默默无闻的奉献让他们与众不同。他们鼓舞着认识他们的人。”

The Queen and Prince Philip delayed their train journey to Sandringham by a day on Wednesday because they both had heavy colds, arriving on Thursday by helicopter instead. Her Majesty did not attend the Christmas day church service because she was still too unwell.
由于女王和菲利普亲王都患上了重感冒,因此推迟了周三搭火车前往桑德灵厄姆的行程,改为星期四飞机直达。但是由于身体不适等原因,女王最终未能出席圣诞弥撒。

【语言点解析】
每年临近圣诞时,英国女王几乎都乘火车前往桑德灵厄姆,而丈夫爱丁堡公爵则坐汽车前往。由于在桑德灵厄姆过圣诞是英国王室的重要传统之一,女王夫妇双双缺席几乎不可想像。had heavy colds:患上了严重的感冒。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,语言点为原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。