Secretary-General's message on World Diabetes Day
联合国秘书长潘基文联合国糖尿病日致辞

New York,
14 November 2011
纽约
2011年11月14日

This year's World Diabetes Day comes at a time of unprecedented international action to confront this and other non-communicable diseases.
今年,联合国糖尿病日¹到来之际,国际社会正采取行动积极应对这一疾病以及其他非传染性疾病。

Just two months ago, the United Nations General Assembly held its first-ever High-level Meeting on the Prevention and Control of Non-Communicable Diseases, producing a strong Political Declaration with time-bound commitments. Among these was a pledge to make it possible for more people to get quality medicines for diagnosing and treating diabetes by the year 2013.
就在两个月前,联合国大会举行了第一次关于预防和控制非传染性疾病问题的高级别会议,发表了一项强有力的《政治宣言》,其中载有各项有时限的承诺。承诺之一便是到2013年,有更多的人能够获得诊断和治疗糖尿病的优质药品。

The Political Declaration also called on the private sector to do its part, building on Millennium Development Goal 8, which calls for partnerships with pharmaceutical companies to provide access to affordable essential drugs in developing countries.
《政治宣言》还呼吁私营部门响应千年发展目标²第八条的相关倡议,与制药公司合作,为发展中国家提供廉价的基本药物

We have seen meaningful progress in this direction. One company has introduced a differential pricing scheme to supply generic insulin to the least developed countries, benefiting three dozen States to date. But this facility cannot respond alone. We must bring in other partners. And we must address inefficient distribution systems, and the lack of sufficient public funding for medicines.
在这个方向上,我们已经取得了重大进展。一家公司推出了差别定价计划,向最不发达国家供应非专利胰岛素,迄今已惠及三十多个国家。但独木难支,我们需要更多人的加入。此外,我们还得解决配送系统效率低下以及用于购买药物的公共资金不足的问题。

World Diabetes Day is an opportunity to raise awareness and to show people living with diabetes that the international community stands with them in their struggle. This is especially important for the 277 million people with diabetes who live in developing countries. Too often, the disease hits the poorest especially hard, leading to heart attacks, strokes, blindness, limb amputations, kidney failure and premature death.
联合国糖尿病日是个契机,既可以增强人们对糖尿病的认识,又可以向糖尿病患者表明国际社会和他们一道与疾病作斗争的决心。这对发展中国家的2.77亿糖尿病患者来说尤其重要,因为糖尿病对穷人的打击尤为严重,甚至可引发心脏病、中风、失明、截肢、肾功能衰竭和过早死亡。

I call on governments and pharmaceutical companies to give real meaning to our commemorations by developing joint strategies to make essential medicines more available and affordable in developing countries, especially for the poorest people who need them.
我呼吁各国政府和制药公司携起手来,制定联合战略,为发展中国家(特别是生活在发展中国家,又需要这些药物的穷人)提供廉价的基本药物,真正体现出联合国糖尿病日的价值。

Let us all use World Diabetes Day to work so that people with diabetes everywhere get the care and treatment they deserve.
让我们抓住联合国糖尿病日的契机多做工作,以便世界各地的糖尿病患者都能得到应有的护理和治疗。

小知识:

1. 联合国糖尿病日:其前身是世界糖尿病日(World Diabetes Day),由世界卫生组织和国际糖尿病联盟于1991年共同发起的,其宗旨是引起全球对糖尿病的警觉和醒悟。2006年底联合国于通过决议,从2007年起,将“世界糖尿病日”正式更名为“联合国糖尿病日”,将专家、学术行为上升为各国的政府行为,促使各国政府和社会各界加强对糖尿病的控制,减少糖尿病的危害。2011年糖尿病日的主题是“糖尿病的教育与预防”(Diabetes education and prevention),口号是“应对糖尿病,立即行动”(Act on Diabetes. Now.) 。

2. 联合国千年发展目标:2000年9月,在联合国千年首脑会议上,世界各国领导人就消除贫穷、饥饿、疾病、文盲、环境恶化和对妇女的歧视,商定了一套有时限的目标和指标。即消灭极端贫穷和饥饿;普及小学教育;促进男女平等并赋予妇女权利;降低儿童死亡率;改善产妇保健;与艾滋病毒/艾滋病、疟疾和其他疾病作斗争;确保环境的可持续能力;全球合作促进发展。这些目标和指标被置于全球议程的核心,统称为千年发展目标(MDGs)。千年发展目标——从极端贫穷人口比例减半,遏止艾滋病毒/艾滋病的蔓延到普及小学教育,所有目标完成时间是2015年——这是一幅由全世界所有国家和主要发展机构共同展现的蓝图。