'Safe, thank God, in spite of your fooling!' said she, her face on fire.
“虽然你这样莽撞,不过总算安全了,谢天谢地!”她说,脸上都是激动的神情。

'Tess - fie! that's temper!' said d'Urberville.
“苔丝——别说啦!也别发脾气啦!”德贝维尔说。

'Tis truth.'
“我说的可是真话。”

'Well, you need not let go your hold of me so thanklessly the moment you feel yourself out of danger.'She had not considered what she had been doing; whether he were man or woman, stick or stone, in her involuntary hold on him. Recovering her reserve she sat without replying, and thus they reached the summit of another declivity.
“好啦,你不应该刚一觉得危险过去了,连谢谢都不说一声就撒开了手呀。”她先前并没有意识到她刚才干了些什么;在她不自觉地搂着他的时候,她并没有想到他是男人还是女人,是根子还是石头。她又恢复了她的矜持冷淡,坐在那儿不再搭话,他们就这样一直走到另一个山坡的顶上。

'Now then, again!' said d'Urberville.
“喂,又要下山啦!”德贝维尔说。

'No, no!' said Tess. 'Show more sense, do, please.'
“不要乱来,不要乱来!”苔丝说:“请你一定要多一些理智,先生。”

'But when people find themselves on one of the highest points in the county, they must get down again,' he retorted.
“不过,当人到了这个地区最高的山顶上,都肯定要冲下山去的,”他反驳说。

He loosened rein, and away they went a second time. D'Urberville turned his face to her as they rocked, and said, in playful raillery: 'Now then, put your arms round my waist again, as you did before, my Beauty.'
他把缰绳索一松,第二次向山下冲去。他们在车里摇晃着,德贝维尔把脸扭向苔丝,嘻皮笑脸地说:“喂,你用胳膊抱着我的腰吧,就像你刚才抱着的那样,我的美人。”

'Never!' said Tess independently, holding on as well as she could without touching him.
“决不!”苔丝坚决地说,一面尽力坚持住自己,不去碰他。

'Let me put one little kiss on those holmberry lips, Tess, or even on that warmed cheek, and I'll stop - on my honour, I will!'
“你要是让我亲一亲你那两片冬青浆果似的嘴唇①,苔丝,要不就让我亲一亲你那发热的脸,我就停下来——我用人格担保我会停下来的。”

Tess, surprised beyond measure, slid farther back still on her seat, at which he urged the horse anew, and rocked her the more.
苔丝惊奇得无以形容,在她的座位上向后挪得更远了些,德贝维尔又催马跑了起来,把苔丝摇晃得更加厉害了。

①原文Hollyberry,意为冬青浆果。Holly为一种冬青树,常绿灌木中的一种,叶失而硬,有光泽,其树枝被用来作圣诞节的装饰。Hollyberry即冬青树冬季结的浆果,色鲜红,美艳。