1891年,处在写作生涯巅峰期的王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。

作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。

【原著选段】

Blindness may be carried so far that it becomes grotesque, and an unimaginative nature, if something be not done to rouse it, will become petrified into absolute insensibility, so that while the body may eat, and drink, and have its pleasures, the soul, whose house it is, may, like the soul of Branca d'Oria in Dante, be dead absolutely. 

Why did you not write to me? Was it cowardice? Was it callousness? What was it? The fact that I was outraged with you, and had expressed my sense of the outrage, was all the more reason for writing. If you thought my letter just, you should have written. If you thought it in the smallest point unjust, you should have written. I waited for a letter. I felt sure that at last you would see that, if old affection, much-protested love, the thousand acts of illrequited kindness I had showered on you, the thousand unpaid debts of gratitude you owed me—that if all these were nothing to you, mere duty itself, most barren of all bonds between man and man, should have made you write

【朱纯深译本】

蒙蔽之深会变成怪异;而一份没有想象力的心性,如果不去唤醒的话,会变成石头般的冥顽不灵。如此一来,肉体可以吃可以喝可以享乐,而以肉体为寓的灵魂,会像但丁笔下布兰卡·德奥里亚的灵魂那样,永无复活之日了。

为什么你不给我写信?是怯懦吗?是无动于衷吗?是什么呢?我对你发脾气,在信中发了脾气,这更应该是你写信的理由啊。如果认为我信中说的有理,你应该写了信来。如果认为我说的有一点点的不合理,你应该写了信来。我等着一封信。我确实感到,你终究会明白的,如果旧日的感情、那世人颇不以为然的爱、我千百次向你表示的善而不得善报的盛意、你千百次欠我的尚未回报的人情,倘若这一切你认为是不值一提的话,那么光是履行义务,这人与人之间最无情意可言的契约关系, 也该使你动笔了。

【读书笔记】

1、rouse v.唤醒;惊起;激起(情感);
【举例】rouse sb. from a deep sleep 把某人从沉睡中唤醒
The boat roused wild ducks to flight. 船惊飞了野鸭。
rouse opposition to aggression 激起反侵略的情绪

2、outrage v.激怒;激起义愤;伤害(感情等);违反
【举例】He was outraged by the injustice. 他对这种不公正感到愤慨。
Such conduct outrages our normal sense of decency. 这种行为有悖常理。
outrage rules of morality 践踏道德准则

3、protest v.抗议,反对;提出异议;申明
【举例】protest at unemployment and inflation 抗议失业及通货膨胀
They protested about her remaining in office. 他们反对她留任。
The defendant protested his innocence. 被告坚决声称他无罪。

4、requite v.报答;补偿;报复
【举例】requite kindness with ingratitude 以怨报德
requite an obligation 还人情
requite one's love 回报某人的爱
requite a traitor with death 以死刑惩处叛徒

《自深深处》读书笔记系列>>

点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>