尽管古往今来被称作哲学家的思想者千差万别,还是有可能在相隔几世纪之间找到一小群情貌略微相似的人,其共同点就是忠于“哲学”一词希腊文的原义——“爱智慧”。他们的共同爱好,在于就人生痛苦的根源向我们说一些宽慰而切合实际的话;他们的共同精神就是不向世俗低头,坚持独立思考。德波顿以其特有的英国式的笔调引领我们进行了一次轻松的哲学之旅,典雅风趣,帮助我们走近苏格拉底、伊壁鸠鲁、蒙田、尼采、叔本华等大师的精神世界,使我们发现,人生的悲苦、困顿和欲望引起的烦恼在他们的智慧中都可以找到慰藉。

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与述说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)、《身份的焦虑》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作颂歌》(2009)、《机场一周:希思罗日记》(2009)。他的作品已被译成二十几种文字。

(以上引自上海译文出版《哲学的慰藉》中英对照本介绍)

第四章 对缺陷的慰藉 Consolation for Inadequacy

本章谈到的是法国思想家蒙田。蒙田(Michel·de·Montaigne , 1533-1592):他是启蒙运动以前法国的一位知识权威和批评家,是一位人类感情的冷峻的观察家,亦是对各民族文化,特别是西方文化进行冷静研究的学者。从他的思想和感情来看,人们似乎可以把他看成是在他那个时代出现的一位现代人。他的散文主要是哲学随笔,因其丰富的思想内涵而闻名于世,被誉为“思想的宝库”。(以上资料来自网络百科)

 

1. The definition of normality proposed by and given society seems to capture only a fraction of what is in fact reasonable, unfairly condemning vast areas of experience to an alien status.
任何社会自己确定的关于正常的定义似乎都只有部分的合理性,总是不公平地排斥大片实践的领域,视之为异端。

Rabpag 笔记

normality:n. 常态=normalcy(美)
condemn:vt. 判刑, 责备, 谴责;[法] 定罪, 判刑, 宣告有罪【常用词组】 condemn sb to death
alien:n.外侨, 外国人, 外星人 adj.外国的, 陌生的, 相异的

 

2. The wisest man that ever was, when asked what he knew, replied that the one thing he did know was that he knew nothing.
问彼何所知,答曰所知惟一事,即我无所知,是为古往今来上上智。
 

3.What one society judged to be strange, another might more sensibly welcome as normal. Other lands may return to us a sense of possibility stamped out by provincial arrogance; they encourage us to grow more acceptable to ourselves.
一个社会认为奇怪的事物可能在另一个社会受到欢迎,认为合理而正常。异国他乡可能使我们恢复被本土狭隘的傲慢踏灭了的信心和希望;可能鼓励我们变得让自己更满意。

Rabpag 笔记

judge :n.法官;裁判员 v.断定;裁决,评定;审判
sensibly:adv.容易感知地,明显地, 明智地, 合理地。见sensible
stamp:n. 印, 邮票, 打印器, 戳子, 图章, 印花税票, 标志, 特征, 类型, 跺脚 vt. 盖章于, 顿足, 贴上邮票, 铭刻, 捣碎, 扑灭;vi. 捣碎, 跺脚;[化] 压印;[经] 邮票, 印花【常用词组】stamp sth out
provincial:adj.省的, 地方的, 偏狭的 n.乡下人, 地方人民