These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing.
在这句话之后,又是一阵很长的沉默,只有鹰头狮偶尔叫一声:“啊,哈!”以及素甲鱼不断地沉重的抽泣。爱丽丝几乎要站起来说“谢谢你,先生,谢谢你的有趣的故事。”但是,她觉得还应该有下文,所以她仍然静静地坐着,什么话也不说。

'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise--'
后来,素甲鱼又开口了。它已经平静多了,只不过仍然不时地抽泣一声。它说,“当我们小时候,我们都到海里的学校去上学。我们的老师是一只老甲鱼,我们都叫他胶鱼。”

'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.
“既然他不是胶鱼,为什么要那么叫呢?”爱丽丝间。

'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'
“我们叫他胶鱼,因为他教我们呀。”素甲鱼生气地说,“你真笨!”

'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow! Don't be all day about it!' and he went on in these words:
“这么简单的问题都要问,你真好意思,”鹰头狮说。于是他们俩就静静地坐在那里看着可怜的爱丽丝,使得她真想钻到地下去。最后,鹰头狮对素甲鱼说:“别介意了,老伙计,继续讲下去吧。”

'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it--'
“是的,我们到海里的学校去,虽然说来你不相信……”

'I never said I didn't!' interrupted Alice.
“我没说过我不相信。”爱丽丝插嘴说。

'You did,' said the Mock Turtle.
“你说了!”素甲鱼说。

'Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again.
爱丽丝还没来得及答话,鹰头狮就喝了声“住口!”

'We had the best of educations--in fact, we went to school every day--'The Mock Turtle went on.
然后素甲鱼又讲了下去:“我们受的是最好的教育,事实上,我们每天都到学校去。”

'I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.'
“我也是每天都上学,”爱丽丝说,“你没什么可得意的。”

'With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously.
“你们也有副课吗?”素甲鱼有点不安地问道。

'Yes,' said Alice, we learned French and music.'
“当然啦,”爱丽丝说,“我们学法文和音乐。”

'And washing?' said the Mock Turtle.
“有洗衣课吗?”素甲鱼问。

'Certainly not!' said Alice indignantly.
“当然没有。”爱丽丝生气地说。

'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING--extra."'
“啊,那就算不上真正的好学校,”素甲鱼自信地说,并大为放心了,我们学校课程表的最后一项就是副课:法文、音乐、洗衣。”

'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.'
“既然你们住在海底,就不会太需要洗衣裳的。”爱丽丝说。

'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. 'I only took the regular course.'
“我不能学它,”素甲鱼叹了一声说,“我只学正课。”

'What was that?' inquired Alice.
“正课是什么呢?”爱丽丝问道。

'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic-- Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'
“开始当然先学‘毒’和‘泻’,”素甲鱼回答说,“然后我们就学各门算术:假发、剪发、丑法、厨法。”

'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. 'What is it?'
“我从来没听说过什么‘丑法’,”爱丽丝大着胆子说,“这是什么?”