"There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it -- or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short any thing or nothing. Certain it is, that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done any thing to deserve to lose it. I have a warm, unguarded temper, and I may perhaps have sometimes spoken my opinion of him, and to him, too freely. I can recall nothing worse. But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me."
“遗嘱上讲到遗产的地方,措辞很含混,因此我未必可以依法申诉。照说,一个要面子的人是不会怀疑先人的意图的;可是达西先生偏偏要怀疑,或者说,他认为遗嘱上也只是说明有条件地提拔我,他硬要说我浪费和荒唐,因此要取消我一切的权利。总而言之,不说则已,说起来样样坏话都说到了。那个牧师位置居然在两年前空出来了,那正是我够年龄掌握那份俸禄的那年,可是却给了另一个人。我实在无从责备我自己犯了什么过错而活该失掉那份俸禄,除非说我性子急躁,心直口快,有时候难免在别人面前说他几句直话,甚至还当面顶撞他。也不过如此而已。只不过我们完全是两样的人,他因此怀恨我。”

"This is quite shocking! -- He deserves to be publicly disgraced."
“这真是骇人听闻!应该公开地叫他丢丢脸。”

"Some time or other he will be -- but it shall not be by me. Till I can forget his father, I can never defy or expose him."
“迟早总会有人来叫他丢脸,可是我决不会去难为他的。除非我对他的先人忘恩负义,我决不会揭发我,跟他作对。”

Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them.
伊丽莎白十分钦佩他这种见地,而且觉得他把这种同见地讲出来以后,他越发显得英俊了。

"But what," said she after a pause, "can have been his motive? -- what can have induced him to behave so cruelly?"
歇了一会儿,她又说道:“可是他究竟是何居心?他为什么要这样作践人呢?”

"A thorough, determined dislike of me -- a dislike which I cannot but attribute in some measure to jealousy. Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better; but his father's uncommon attachment to me, irritated him I believe very early in life. He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood -- the sort of preference which was often given me."
“无非是决心要跟我结成不解的怨恨,人认为他这种结怨是出于某种程度上的嫉妒。要是老达西先生对待我差一些,他的儿子自然就会跟我处得好一些。我相信就是因为他的父亲太疼爱我了,这才使他从小就感到所气恼。他肚量狭窄,不能容忍我跟他竞争,不能容忍我比他强。

"I had not thought Mr. Darcy so bad as this -- though I have never liked him, I had not thought so very ill of him -- I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this!"
“我想不到达西先生竟会这么坏。虽说我从来没有对他有过好感,可也不十分有恶感。我只以为他看不起人,却不曾想到他卑鄙到这样的地步──竟怀着这样恶毒的报复心,这样的不讲理,没有人道!”

After a few minutes reflection, however, she continued, "I do remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper. His disposition must be dreadful."
她思索了一会儿,便接下去说:“我的确记得,有一次他还在尼日斐花园里自鸣得意地说起,他跟人家结下了怨恨就无法消解,他生性就受记仇。他的性格上一定叫人家很厌恶。”

"I will not trust myself on the subject," replied Wickham, "I can hardly be just to him."
韦翰回答道:“在这件事情上,我的意见不一定靠得住,因为我对他难免有成见。”

Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed, "To treat in such a manner, the godson, the friend, the favourite of his father!" -- She could have added, "A young man too, like you, whose very countenance may vouch for your being amiable" -- but she contented herself with "And one, too, who had probably been his own companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner!"
伊丽莎白又深思了一会儿,然后大声说道:“你是他父亲的教子,朋友,是他父亲所器重的人,他怎么竟这样作践你!”她几乎把这样的话也说出口来:“他怎么竟如此对待象你这样一个青年,光是凭你一副脸蛋儿就准会叫人喜爱。”不过,她到底还是改说了这样几句话:“何况你从小就和他在一起,而且象你所说的,关系非常密切。”