美女外教Alison老师的“流浪者日记”来也!如果乃还不知道Alison,那就乖乖面壁去吧。。。

Alison来自美国,在当地学习电视新闻学,曾在一家电视台做制片和记者;四年后她去了伦敦,攻读全球媒体专业的硕士学位;如今Alison漂洋过海来到中国,在上海复旦大学继续自己的学业。Alison很高兴能成为沪江的英语老师,也欢迎各位沪友同她做朋友!目前,她专门开设了一个外教课堂小组,帮助大家学习最地道的英语!戳我去看Alison的主页>>

Alison有着很丰富的人生经历,足迹遍布世界各地。为此,Alison发表了名为“流浪者日记”的系列文章,用图片和文字向大家介绍自己所走过的地方!

另外,Alison老师的新节目【跟外教学地道口语】已经开始了第三期“名人名言——艾略特”,可上传录音得到Alison的亲自点评哦!点击进入新节目>>

Diary of a Nomad流浪者日记

I like to think I wander with a purpose. I study, I work, I teach, I learn—but most importantly, I want to share. So this program is like a diary, with my personal insight about places I've been and people I've met. See the world from the wide eyes of a small-town girl from the prairie, and enhance your international and cultural vocabulary in the process. I hope you find it interesting, and don't forget to leave feedback!
喜欢想象自己是怀揣着一个目标在世间漫游。我学习着、工作着、教授着、收获着——但更为重要的是,我想要与人分享。这就是这个节目诞生的原因。它像一本日记,记录着我对自己所走过的那些地、所遇见的那些人的点滴感悟。让你从一个来自草原小镇女孩的视野观察世界,与此同时扩充你在国际和人文方面的英语词汇。希望你能从这个节目中找到乐趣,另外别忘了给我答复哦!

Nomad: (definition) A person with no fixed residence who roams about; a wanderer.
Nomad一词的意思是“居无定所、到处游荡的人;漫游者,流浪者”。

From the Greek word 'nomas': wandering in search of pasture
它来源于希腊单词'nomas',意思是为寻找牧场而四处游荡。

用手抓饭的乐趣

Fresh, fiery, sour, salty, sugary, buttery, rich, complex—every Indian meal I ate need more than one word to describe it. Every dish had so many flavours that seemed to mesmerize my tongue, one after another, until I was forced to order more. Needless to say, I gained a little weight while being seduced by the culinary delights of India.

Eating Indian food is a skill, and in the beginning I failed miserably. Many Indians don't use any silverware, and instead mix and eat their dinner with their right hand. (However, I am left hand-ed and received many curious looks while eating with my left hand!) The rice and curry is mixed and then scooped into the mouth with a flicking motion of the thumb. It can also be eaten by picking the rice and curry up with a piece of flat, round bread.

I had many conversations with my Indian friends about why they continue to avoid silverware. Most of them agreed that the food simply tastes better and is more satisfying when it goes directly from your hand to your mouth…without the "middleman".

欢迎提供对本文的翻译,点击相关应用中的“贡献翻译稿”提交,通过审核就可获得100沪元!

小组中还有Alison吃手抓饭的经典瞬间哦,赶快点此来看吧>>

Notes:

1. mesmerize 对……施催眠术;迷住,迷惑

例:He stood by the lake, mesmerized by the flashing colors of the fish.他站在河边,被闪烁著各种色彩的鱼迷惑住了。

2. needless to say 不用说

这个句型表示:It is so obvious that it doesn't need to be said, but... 也就是“还用说吗,of course / naturally(当然)”的意味。

例:Needless to say, it's difficult to do manual labor on an empty stomach. 不用说,空着肚子劳动是很难的。

3. gain weight 体重增加,长胖了。也可以说 put on weight,相反“减轻体重,瘦身”是lose weight。

相关中文介绍:

虽然目前在许多正式场合,印度人已经开始用刀叉吃饭,但在私底下,他们仍然习惯用手抓饭吃。“手抓饭”是印度人长久以来的就餐习俗,吃饭前他们会先洗净手,然后准备就餐。如果去印度人家里做客,一定要尝试“手抓饭”的乐趣。也正因为这一习惯,使得印度大部分菜都被做成糊状,这样才便于用手抓饼卷着吃,或是抓米饭拌着吃。

印度人认为吃饭中很多快感来自触觉,刀叉和筷子阻止了这种感觉,所以也就阻却了特有的快感。更重要的是,用手抓饭可以提前了解食物的温度,避免烫着舌头或者口腔。印度人抓饭时大多只用3个手指,那就是拇指、食指和中指。他们先用这3个手指伸直按在面饼边缘,成三股叉状,然后中指使力成弯曲状,压住饼子不动,拇指和食指一齐用力撕下一小块面饼,接着三根手指协同作战,用饼子将菜包住,就像吃北京烤鸭那样,最后捏住送入口中。

印度人的主食除了面饼,还有米饭。吃米饭时,先用那三根手指将米饭和各种菜汤均匀搅拌,就像搅拌机搅拌水泥一样,然后撮起一小堆,送入口中。有的人手指不是很麻利,于是便五根手指一齐上阵。米饭吃完之后,将沾满油腻的指头逐个放入口中吮吸,彻底舔干净之后才算罢手。

印度人吃饭还有一个规矩,无论大人还是孩子,一定要用右手吃饭,给别人递食物、餐具,更得用右手。这是因为人们认为右手干净,左手脏。在餐馆或印度人家里吃饭,当快吃完的时候,主人往往会给每人端上一小碗温水,上面还漂着一块柠檬。这水可千万不能喝,它是用来洗手的。

也许有人觉得印度人吃相不雅,但更应该理解。这和使用筷子、刀叉吃饭一样,只是一种习惯,根本没有雅俗之分。

更多精彩内容,请移步:外教课堂小组>>