前几天川普刚出过事,自夸玩弄已婚女性的音频被曝光后骂声一片,如今又有5名女性爆料川普的色狼行为!

Five women have come forward to accuse Donald Trump of trying to touch them inappropriately without their consent.
五名女性指控唐纳德•特朗普在未经允许的情况下遭到了他“不恰当地抚摸”。

The New York Times claims to have spoken to two women who say they were victims of the Republican nominee in two separate incidents that took place in 1980 and another in 2005.
《纽约时报》12日报道称,已经有两名女子称她们是共和党候选人的受害者。这两起骚扰事件分别发生于1980年和2005年。

Those allegations were then followed by ones from the Palm Beach Post and People Magazine, while Yahoo News republished an accusation made earlier this year.
这些指控随后被《棕榈滩邮报》和《人物》跟踪报道。雅虎新闻也重新发布了今年早些时候发布的指控。

Trump's campaign denied the accusations, saying they are 'fiction' and 'completely false'.
特朗普否认了这些指控,并称她们是“编造谎言”,“完全是瞎说”。

Jessica Leeds, a 74-year-old former businesswoman who lives in Manhattan, was the first woman featured in the New York Times story.
现年74岁的杰西卡•利兹曾是一名女商人,住在曼哈顿。她是《纽约时报》关于此事件报道中的第一个女性。

Leeds told the newspaper she was 'assaulted' by Trump on a flight when she was 38.The 74-year-old explained how she was sat beside the Republican nominee in first class, when he lifted the arm-rest between then and allegedly began touching her.
杰茜卡•利兹告诉《纽约时报》,她38岁的时候在飞机上遭到特朗普的性骚扰。74岁的她说,她坐在头等舱,旁边就是特朗普,特朗普把座位中间的扶手提了起来,并开始触摸她的身体。

'He was like an octopus,' she told the Times. 'His hands were everywhere.' Leeds, who told the newspaper the incident 'was an assault', said she rushed to the back of the plane to escape Trump's advances.
利兹告诉《纽约时报》:“当时他整个人像章鱼一样,对我到处乱摸”。 利兹称,这个行为是"骚扰"。不堪忍受的利兹逃到了飞机的后部。

The second woman the newspaper claims was touched inappropriately by Trump is Rachel Crooks.
第二名被报道遭受特朗普骚扰的是瑞秋•克鲁克。

Crooks was a 22-year-old working as a receptionist at Bayrock Group, a real estate company based in Trump Tower in Manhattan, when she says Trump kissed her on the mouth without permission while in an elevator in 2005.
瑞秋•克鲁克,她22岁的时候在纽约曼哈顿特朗普大厦里的一家房地产公司做接待员,在2005年的某一天,在电梯里没有经过同意特朗普亲开始亲她的嘴。

'It was so inappropriate,' Crooks told the New York Times. 'I was so upset that he thought I was so insignificant that he could do that.'
她告诉《纽约时报》,这种行为“极不恰当”, “当时很生气,特朗普认为我地位低微,可对我为所欲为。”

Crooks told the newspaper the incident took place after she shook hands with Trump in an elevator and he allegedly refused to let go. She says he then began kissing her on the cheeks, before then kissing her lips.
克鲁克说,她在电梯里巧遇特朗普,两人握手之后,特朗普并没有放开克鲁克,反而开始亲她的脸,然后他亲了她的嘴。

The third woman to accuse the Republican nominee told her story to the Palm Beach Post, saying she was groped by Trump 13 years ago at his Mar-a-Lago mansion.Mindy McGillivray, 36, told the newspaper Trump grabbed her backside after she helped a photographer who was covering a concert at Trump's Palm Beach manor.McGillivray, who was 23 at the time.
《棕榈滩邮报》采访了第三位指责特朗普骚扰的女性。她在特朗普的玛尔拉格大厦内曾遭人猥亵。今年36岁的明迪•麦克吉尔瑞告诉记者,时她正协助一位摄影师拍摄那里的演唱会,特朗普偷摸了她的臀部。当时她23岁。

'All of a sudden I felt a grab, a little nudge. I think it’s Ken’s camera bag, that was my first instinct,' she told the newspaper. 'I turn around and there’s Donald. He sort of looked away quickly.'
“我突然觉得被摸了一下。起初我以为是摄影师的相机包,结果一转身看到是特朗普,他很快回避了我的目光。”

McGillivray told the newspaper she became furious when she saw Trump claim during the second presidential debate that he had never groped a woman inappropriately, and immediately began to consider sharing her story.
麦克吉尔瑞告诉记者,当她看到特朗普在辩论中声称从没非礼过任何女性时感到很愤怒,所以决定公开这段经历。

'It’s a respect issue for all women. If something like this happens to you, you should speak up,' she said.
她说:“这是非常不尊重女性的,如果你遇到类似这样的事情,你应该说出来”。

The fourth woman to bring new allegations against Trump was Natasha Stoynoff, a writer with People Magazine.
第四位对特朗普提出指控的是美国《人物》杂志作家娜塔莎•斯托耶诺夫。

Stoynoff recounted how she had traveled to Mar-a-Largo to interview Trump and his wife, Melania, in December 2005.
斯托耶诺夫叙述了2005年12月,她是如何前往马拉哈拉前去采访特朗普夫妇的过程。

'When we took a break for the then very-pregnant Melania to go upstairs and change wardrobe for more photos, Donald wanted to show me around the mansion.
采访间隙,为了拍照,当时怀孕的梅拉尼亚上楼去换衣服,特朗普想带我去参观房子。

'There was one "tremendous" room in particular, we walked into that room alone, and Trump shut the door behind us. I turned around, and within seconds, he was pushing me against the wall, and forcing his tongue down my throat.
“那里有一个很大的房间,我们一进屋,特朗普便突然把门关上。我转过身,他猛地把我推向墙壁,强行深吻我”。

'I was grateful when Trump’s longtime butler burst into the room a minute later, as I tried to unpin myself.'
‘在我试图挣脱特朗普长时间的骚扰时,我很感激特朗普的管家冲了进来’。

The fifth woman to claim Trump acted inappropriately towards her was Cassandra Searles, a former Miss USA contestant.
第五位女性指控特朗普的是前"华盛顿小姐"获得者卡珊德拉•瑟尔斯.

Searles, who won Miss Washington in 2013, shared a picture of the other models who took part in the Trump-owned pageant in 2013 on Facebook and included a caption saying the Republican nominee treated them 'like cattle'.
获得2013年"华盛顿小姐"瑟尔斯在facebook上分享了一张在特朗普举办的选美比赛中和其他模特一起合影的照片,配文称共和党候选人对待她们就像“动物”。

Searles claiming Trump groped her and tried to seduce her. “He probably doesn’t want me telling the story about that time he continually grabbed my a** and invited me to his hotel room,”she said.
瑟尔斯曾对她做出过抚摸行为,并试图勾引她。她说:“他可能不想我将那个时候的事说出来,她继续摸我的*****,并邀请我去他的酒店房间。”

Trump furiously denied the allegations when approached by a journalist for the Times.'None of this ever took place,' he shouted at the reporter, before telling the journalist they are a 'disgusting human being'.
对于以上指控,特朗普在接受《纽约时报》记者采访时拒不承认,“这些从来没有发生过”他在接受采访时大怒并直呼她们是"令人反胃的人"。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。