4.汉译英
  (1)测试要求
  要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340个词左右。译文应忠实于原意,语言通顺。
  (2)题型
  本部分为主观试题,长度为170个词左右的中文文章或段落一篇。
  (3)测试目的
  测试考生汉译英的技巧与能力。
  (4)选材原则
  (a)材料取自中文报刊或书籍。
  (b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中 

     5.口语
  (1)测试要求
  要求考生掌握英语口语表达和语言组织的基本技能,包括语音语调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。
  (2)题型
  可采取以下任何一种:
  (a)按所给题目的要求作命题发言。
  (b)按所给图表及要求作叙述或发表评论。
  (c)按所给书面短文(长度为300个词左右)和要求
  回答问题或发表评论。
  (3)测试目的
  测试考生的英语口语技能。
  想不想知道自己的英语词汇量?
  (4)选材原则
  供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。

     6.口译
  (1)测试要求
  要求考生具备口译基本技能,掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确、流利地传达原话意思,语音语调正确,用词与句法基本准确。
  (2)题型
  口译采用段落翻译或对话翻译:段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总量为650个词左右,每一句段的英语或汉语后有l5~30秒的间隙供考生口译。
  (3)测试目的
  测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本技巧。
  (4)选材原则
  (a)从一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选取口译材料。
  (b)V1译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。