8 月 17 日,华尔街股票又出现了大幅度的下跌,尽管之前股票的反弹让人们看到了复苏苗头,但是真正走上经济复苏之路还是前途漫漫。

请看相关报道:

Wall Street plunged on Monday amid global sell-off, as investors around the world feared the recent rally of equities had outpaced the prospects for economic growth.

正当全球投资者担心近期股票的反弹速度已经超出经济增长势头时,本周一,华尔街股市随着全球证券价格一起下跌。

在上面的报道中,sell-off 就是“抛售”,指的是证券价格的普遍下跌,一般指短期到中期的证券跌价。从 sell-off 的字面意思可以看出证券跌价可能直接导致股市抛售,例如:A plunge in Chinese stocks sparked a global sell-off.(中国股市下跌引发全球股市抛售。)

除了表示“证券跌价”外,sell-off 还表示“(资产等的)贱卖”。sell- off 的动词形式是 sell off,意思是“廉价出售(存货)”,例如:The store sold off its summer stock to be ready for the winter goods.(那家商店削价出售库存夏令商品,准备购进冬令货物。)

表示股票价格“下跌”的动词很多,像 dive, nosedive, plunge, plummet, tumble 等这些动词都是形容股票的“大幅下跌”。表示股票“小幅下跌”,可以用 dip, edge down, slip lower 等。如果要表示股票“大幅快速下跌”,则可以用 crash, collapse, crumble, slump 等。