Much ado has been made about Andy Lau and his "girlfriend" Carol Chu recently, not least from Sin Chew Daily, who labeled a photo of them hand-in-hand leaving KL International Airport in Malaysia "the photo of the century". Lau's appearance at Chu's father's funeral led to some guessing. Then, in a letter on his official website, Lau confirmed his marriage to Chu, apologized to his fans and cleared rumors that have been circulating for 24 years. Twenty-four years? They may have a child for goodness sake.
近来,刘德华和“女友”朱丽倩被推到了风头浪尖上。之前《星洲日报》曾刊登两人十指紧扣离开马来西亚吉隆坡国际机场的照片,该照被称为“世纪之照”。而刘德华在朱丽倩父亲葬礼上的现身更是引发猜议纷纷。之后,刘德华终于在自己的官网上证实已与朱丽倩结婚,澄清了流传24年之久的传言,并向粉丝们道歉。24年?天哪,他们可能连孩子都有了!

But give credit to Lau for sticking to his principles. As old-fashioned, unnecessary and hollow as his principles may seem, 24 years is a long time to pretend you don't have a girlfriend.
我们该称赞一下坚持原则的刘德华。或许这种原则看起来有些过时、毫无必要甚至虚伪,但24年假装没女友也绝非易事。

Young celebrities are much more open about their relationships. In July, Liu Ye married French photographer Anais Martane and photos were soon released showing them kissing and flirting. Yuan Quan and Xia Yu, who have been similarly open about their romance, just anounced their marriage to the public.
如今年轻明星们对待恋情的态度则更为开放。今年7月,刘烨和他的法国摄影师女友安娜伊丝·马田正式结婚,二人亲吻调笑的照片不久便公开流传了。同样,袁泉和夏雨对待恋情也时分大方,二人新近公布了结婚的消息。