7 月 27 日首轮中美战略与经济对话在华盛顿举行。本次对话涉及了世界经济、气候变化、清洁能源等多项议题。中美两国都认为世界经济正在逐渐走向稳定。

请看相关报道:

"We have agreed that green shoots have emerged in the international economy and financial markets," said Zhu. However, the economic foundation is far from being sound, and the current situation remains severe, Zhu warned.

朱(光耀)说:“我们(中国和美国)一致认为在国际经济和金融市场上复苏的绿芽已经在萌生。”但是,他指出,经济基础还很不稳固,目前的形势依然严峻。

在上面的报道中,green shoots 是“复苏绿芽”的意思。green shoots 按字面翻译是“绿芽、萌芽”,但是在经济领域中,green shoots 表示“经济复苏的迹象”(early signs of economic recovery)。

英国财政大臣 Norman Lamont 在 1991 年的经济萧条期首次用 green shoots 来指代“经济复苏的迹象”;而 2009 年 2 月摩根大通公司首席经济学家 Bruce Kasman 在他的言论中使用 green shoots 一词并被《纽约时报》引用后,美国媒体开始广泛地使用 green shoots 来描述国内的经济情况。

在经济领域中和颜色有关的形象表达还有很多,如red ink(赤字),black money(来源不正当而且没有向政府报税的钱),pink slip(解雇通知单),以及 yellow pages(分类电话簿/黄页)等。