注:加粗+下划线代表双语对照重点。

Donald Trump’s Twitter account is central to his presidential campaign. It is the original platform where he hurled insults and rallied his supporters, and now, thanks to a new data analysis, we can see an internal battle over Trump’s message playing out there.
川普的推特账号是他竞选活动的中心。这是他发动人身攻击并召集支持者的策源地。而现在,得益于一项新的数据分析,我们得以知道原来川普的推文是有猫腻的。

Is central to等于is the center of,不过用前者显得更高端一点。
这里的an internal battle playing out there的字面意思是“有一个内部斗争正在进行”,它在这是想表达:川普的推文并不完全是一回事,其中是有不同的。

It’s become a parlor game to guess if Trump is writing tweets or if his staff has taken over. But assembling Donald Trump word salad is not easy—a commonly cited tell: Trump tweets “Sad!” and his staff tweets “Sad.”
猜测川普的推文到底是他自己发的还是员工代笔已经成了茶余饭后的娱乐节目了。不过,想搞定川普的这碗词汇沙拉可并不容易,有一条流行的传言说:川普会发“真是悲哀啊!”,而他的员工只会发“悲哀啊”。

It’s在这里是it has的简写,而非it is的简写,这其实可以从后面跟的become推断出来。这种用法现在很普遍了,不过许多年长者并不赞同这种用法。
Parlor game的意思是“室内游戏”。西方社会中,到了晚上或节假日,家人朋友有时会聚在客厅里一起玩些诸如“你演我猜”的游戏,这样的活动被称为parlor game。

While most politicians don’t operate their own feeds, or else they “sign” their tweets when they do, Trump claims to manage his Twitter alone—except when he is blaming “interns” for embarrassing retweets.
虽然大多数政客并不自己运营在文字媒体上向公众发布的言辞,也有些人直接“批复”自己的推文,但川普声称自己的推特完全是自己管理的——除了当他需要将那些让人尴尬的转发推到“实习生们”身上的时候。

“那个一不小心转发的年轻实习生向大家道歉。”

To find out who’s really tweeting what, data scientist David Robinson decided to test out one popular hypothesis—that Trump’s tweets come from an Android device (he’s known to use a Samsung Galaxy), while staff tweets come from iPhones.
为了弄清楚到底是谁发了什么,数据科学家David Robinson决定来验证一个流行的假设:川普自己的推文是用安卓机发的(众所周知,他的手机是三星Galaxy),而员工发的则出自苹果机。

Timing
发推时机

Old-school retweets
老式的转发

转自@WhiteGenocideTM:

“@realDonaldTrump可怜的杰布·布什。我可以发誓我那天在川普塔外面看到他了!”

Robinson searched for tweets starting with quotations, and found that almost all of the “quoted” retweets came from the Android phone—only six came from an iPhone.
Robinson检索了那些以引用作为开头的推文,他发现几乎所有引用类的转发推文都来自安卓机,只有6条来自苹果机。

All the feelings
个中情怀

Next, Robinson looked at the words that Trump’s account uses most frequently—here are the top 20:
接着,Robinson研究了川普账号中用得最频繁的词,以下是其中的TOP 20:

And then he identified the most common words tweeted by each OS using Trump’s account, and that’s where the real difference can be seen.
然后,他确定了川普账号在两个操作系统中最常推的词,而从这之中就能看出真正的区别了。

The iPhone tweets are often about logistics, and frequently use hashtags to try and coordinate their message. The Android tweets, well, sound like Trump. And it’s not just you thinking that. Robinson also used software that analyzes the sentiments behind words, associating them with ten different sentiments: positive, negative, anger, anticipation, disgust, fear, joy, sadness, surprise, and trust.
从iPhone发出来的推文通常是关于后勤的,而且试图频繁地用标签来整合信息。至于安卓机发出来的推文嘛,感觉就像是川普会说的话。而且不光是你在这么想,Robinson还用一个软件来分析了这些词背后的情绪,把它们与10种不同的情绪联系起来:积极、消极、愤怒、期待、厌恶、恐惧、喜悦、悲伤、惊讶、信任。

That analysis found that Trump’s Android tweets use “about 40-80% more words related to disgust, sadness, fear, anger, and other ‘negative’ sentiments than the iPhone account does.” In other words, yup, that’s Trump.
这个分析显示,川普的安卓机发出的推文中“那些与厌恶、悲伤、恐惧、愤怒以及其他负面情绪相关的词要比iPhone的多出40-80%”。换句话说,对,就是川普本人。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。