里约奥运你这么黑中国 到底什么仇什么怨?
注:加粗+下划线代表双语对照重点。
说起我天朝这次在里约奥运的遭遇,真是一言难尽,不知道应该界定为悬疑片、喜剧片、教育片、抗战片还是什么鬼。总而言之,似乎藩国们对我们充满了恶意。
自打开幕式就不顺心,澳大利亚电视台特别选在中国队入场的时候插播广告。
而对方一开始给出的解释竟然是:“要在开幕式里找个地方插播广告实属不易。”
我太阳,excuse me? 我该表扬你朴实还是耿直呢?你就算告诉我“当时键盘上爬了考拉”我也更能接受吧。
而之后,这家电视台更是奇葩地把智利国旗当成中国国旗来用。
Coverage的本意是“覆盖”,这里它表达的是“对奥运这个内容的覆盖”,所以翻译成专题节目。
这里的post to换成post on也是可以的,on social media是很常见的组合,而to则同时还表现出“诉诸于”、“求助于”的意思。
事后说是因为智力和中国在列表中相邻,操作人员手抖。(这个可信度倒是还稍微高一点,Chile和China的确挨在一起)
于是,天朝人民当然坐不住了,纷纷使劲敲键盘,而谴责技术已经炉火纯青的中国政府也立即进入了扯皮模式。
[en]One commenter believes the slip up was a 'jealous set up against the recent years success of China'.
Set up常用来表达“陷害”或者“为了达到某些目的而处心积虑做某事”。比如:This electoral event is totally a set up. (这个精选活动完全就是个套)、I was set up. (我被陷害了)。
结果,电视台当然毫无悬念的公开道歉了。(那可不,不然我们可要出动朝阳区大妈了)
Bungle的本意是“笨手笨脚”、“把事情搞砸”,既可以是动词也可以是名词。
Cut to的意思是“把A打断,并在中间插播B”,这里cut的是开幕式,to到的是广告。
这里的Commercial是名词,意思是“商业广告”,它与advertisement不同,advertisement是广义上的“广而告之”,包括公益广告以及政府机构的种种宣传都是advertisement,而commercial专指盈利的商业广告。
不光澳大利亚搞错了中国国旗,连奥运会官方都用错。在正确的五星红旗上,四颗小星星都是朝向大五角星的,而里约奥运会上用的则是四颗小星星水平放置的版本。
53公斤级的黎雅君,改判没有通知。
体操遭遇双重标准,被裁判压低分数。老将刘璇非常愤慨。
瑞典队提出质疑,要求重赛,于是裁判就把已经在庆祝胜利的中国队叫回来重赛了,结果依然是中国队赢。
哈哈哈,这就是传说中的“打脸啪啪的”。
吕斌三场占上风,最后裁判却判对方赢,而在场的大多数外国观众都觉得其实是吕斌赢了。
这可就太过分了。
女子帆船徐莉佳第二轮成绩被判无效。
是是是,理由就像乳沟,挤一挤总是能找到的。
华天马术比赛被跳过,总出场时间不足2分钟,但最终零失误进入决赛。
再一次,打脸啪啪的。
重剑比赛叫停后,对方击中仍然得分。
你以为这是火影手游啊?裁判判定还能有Bug?
这个更是岂有此理,中国的队员想与南非队员握手,结果居然被推开了。
不过,虽然我们在这次奥运中遭遇了种种不公平,但中国的运动员们却依然一身正气地拼搏着。
不管是故意还是意外,不管你们是不满意识形态还是听信了谣言,我们只说我们该说的、只做我们该做的。既然是以运动员的身份来到这里,我们就把全部的心思放到比赛上。其他人若想借机发挥充当各种吹鼓手,请自便,我们没空。
When they go low, we go high! 加油中国!
声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
- 相关热点:
- 热点速递:全球好玩新鲜事儿
- 英文短信缩写