三、充分发挥代表主体作用,畅通代表联系人民群众渠道
3. Giving full play to the principal role of NPC deputies and doing more to help them better maintain contact with the people

深入落实直接联系代表制度,通过多种方式听取和反映代表对常委会立法、监督等工作的意见建议;完善向代表通报重要情况和征求意见工作,推动代表列席常委会会议、参加执法检查、参与专门委员会和工作委员会活动常态化,确保来自基层的代表都能列席一次常委会会议;建立计划、预算审查前听取人大代表和社会各界意见建议机制。组织好代表专题学习活动。推动“一府两院”加强与代表的联系,拓宽代表知情知政渠道。
We will thoroughly implement the system whereby we maintain direct contact with NPC deputies, and solicit and give expression to, by multiple means, their comments and suggestions on the Standing Committee’s legislative and oversight work. We will improve our efforts to brief deputies on the Standing Committee’s important initiatives and solicit their opinions. We will promote the establishment of permanent mechanisms allowing deputies to observe Standing Committee meetings, participate in inspections of compliance with laws, and join the activities of special committees and working committees, making sure that all local-level deputies to the NPC have at least one opportunity to sit in on a Standing Committee meeting. In addition, we will establish a mechanism under which we solicit the opinions of deputies and people from all sectors of society before deliberating the national economic and social development plan and government budgets. We will organize specific-topic study sessions for deputies. We will urge the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate to strengthen their ties with deputies and open up more channels for deputies to learn about state affairs and the government’s work.

制定完善人大代表联系人民群众制度的实施意见,推动健全代表联系人民群众的工作平台和网络平台,建立健全代表反映人民群众意见和诉求的处理反馈机制,拓宽和畅通社情民意表达和反映渠道,发挥人大代表桥梁纽带作用。
We will formulate guidelines on improving the system by which NPC deputies maintain contact with the people, enhance working and online platforms to facilitate contact between deputies and the public, establish a sound mechanism for relevant government departments to handle and give feedback on the comments and requests from the public that have been referred by deputies, and establish broader channels for the expression of social conditions and public sentiment, so as to give full play to the role that deputies play as a bridge between the government and the people.

完善代表议案审议、代表建议办理工作机制和方式方法,努力使审议办理过程成为国家机关密切联系代表、加强改进工作的过程。更多发挥人大代表参与起草和修改法律的作用,认真研究吸纳代表的意见建议;加强对代表建议办理工作的督促和协调,推动重点督办建议办理工作取得更多实效。
We will improve mechanisms and approaches for examining deputies’ proposals and handling their suggestions, so as to ensure that the process of examining and handling proposals and suggestions becomes a process whereby state bodies maintain close contact with deputies and improve their work. We will ensure NPC deputies play a bigger role in the drafting and revising of laws, and earnestly study and draw upon their comments and suggestions. We will urge and coordinate the efforts of relevant departments to handle deputies’ suggestions, helping these departments to improve their work through the handling of key suggestions.

按照党中央关于加强和改进代表工作的精神,加强代表思想、作风建设,支持选举单位依法加强代表履职监督,使人大代表珍惜人民赋予的权力,严格依法执行代表职务,模范遵守宪法法律,自觉遵守社会公德。
In line with the CPC Central Committee’s guidance on strengthening and improving the deputy-related work of the NPC, we will work to enhance the political integrity and conduct of deputies and support electoral bodies in strengthening their law-based supervision over deputies’ fulfillment of their duties, so as to ensure that deputies cherish the power granted to them by the people, carry out their duties in strict accordance with the law, observe the Constitution and other laws in an exemplary manner, and take the initiative in upholding common moral values.

四、在做好对外交往、新闻宣传、理论研究等工作和加强自身建设方面不断取得新成效
4. Making further progress in our work on foreign relations, information and publicity, and theoretical research while strengthening self-improvement

贯彻中央外交大政方针和总体部署,加强人大对外交往的谋划和运筹,重点做好与主要大国、周边国家和发展中国家议会的交往工作,充实议会机制交流内涵,丰富交流形式,充分发挥高层交往和专门委员会、友好小组、地方人大等多层次交往的作用,推进议会多边外交,扩大国际话语权和影响力,更好服从服务于“一带一路”建设和国家发展大局。
In accordance with the overall principles and plans of the CPC Central Committee for the country’s diplomatic work, we will strengthen the planning and management of the NPC’s foreign relations work, giving priorities to developing contact with the parliaments of major countries, China’s neighbors, and other developing countries. We will expand the scope of mechanism-based regular exchanges with foreign parliaments and explore more diverse ways of conducting exchanges. In addition to top-level exchanges, we will also make full use of exchanges at various other levels, such as those conducted by NPC special committees, friendship groups, and local people’s congresses. We will also promote multilateral contacts with foreign parliaments. We will make sure that these initiatives not only enhance China’s international influence and its weight in international discourse, but comply with and serve the Belt and Road Initiative and China’s overall development.

改进人大新闻宣传工作,大力宣传人民代表大会制度,加强对人大立法、监督、决定、选举等工作的宣传解读,加强对人大代表履职典型、地方人大工作经验的宣传介绍。创新人大宣传工作方式方法,充分发挥传统媒体、新兴媒体的功能,增强宣传工作实效。
We will improve the NPC’s information and publicity work. We will channel great energy into publicizing the system of people’s congresses; strengthen publicity and explanation of the NPC’s work regarding legislation, oversight, decision making, and election; and intensify activities to illustrate how exemplary NPC deputies perform their duties and how the work of local people’s congresses is carried out. We will explore new ways of carrying out the NPC’s publicity work, giving full expression to the functions of both traditional and emerging media, so as to improve the effectiveness of our publicity initiatives.

推进人大理论研究工作,加强对党的十八大以来以习近平同志为总书记的党中央关于坚持和完善人民代表大会制度、全面依法治国理论和实践创新成果的研究和阐释,加强人大智库建设,积极探索人大工作特点和规律,为做好新形势下人大工作提供理论支撑和智力支持。
We will advance the NPC’s theoretical research work, increasing our efforts to study and explain the new theories and practices with regard to upholding and improving the system of people’s congresses and fully advancing the law-based governance of China developed by the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping since the 18th National Party Congress. We will enhance the development of think tanks for the NPC’s theoretical research, and actively study the features and underlying laws of the NPC’s work. These efforts will help to provide theoretical and intellectual support for the sound performance of the NPC under new circumstances.

认真做好联系指导地方人大的相关工作,推动地方人大全面贯彻落实党中央关于加强县乡人大工作和建设的精神,密切工作联系,完善工作协同,加强工作指导,发挥人大工作整体功效。召开全国地方立法研讨会,继续办好立法法培训班,指导地方立法工作。
We will maintain close ties with and provide guidance for local people’s congresses. We will urge local people’s congresses to fully implement the CPC Central Committee’s guidelines on strengthening the work and development of people’s congresses at the county and township levels. We will maintain close contact and improve coordination with local people’s congresses, and strengthen guidance over their work, so as to maximize the overall efficiency of people’s congresses. We will hold a national forum on local legislation, continue to provide training on the revised Legislation Law, and better guide local people’s congresses in their legislative work.

认真做好全国县乡两级人大换届选举有关工作,坚持党的领导,充分发扬民主,严格依法办事,加强换届选举工作指导和督促,确保选举工作风清气正,确保选举结果人民满意。
We will ensure that a good job is done in the elections of new people’s congresses at county and township levels across the country. Adhering to the Party’s leadership, we will fully promote democracy, follow procedures in strict accordance with the law, and strengthen guidance and monitoring of the election work, in order to ensure that elections are held honestly and election results meet public expectations.

进一步加强常委会自身建设,自觉坚持党的领导,严守政治纪律和政治规矩。切实增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,围绕党中央决策部署履职尽责。推动践行“三严三实”要求常态化、长效化,认真开展“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育,持之以恒抓好作风建设和廉政建设,积极营造良好的政治生态。
We will further strengthen the self-improvement of the Standing Committee, conscientiously uphold the Party’s leadership, and ensure that political discipline and rules are strictly observed. We will work to raise our awareness of the need to uphold political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC as the core of the Chinese leadership, and act consistently with CPC Central Committee policy as we perform our duties and functions in accordance with the CPC Central Committee’s decisions and plans. In addition, we will work toward the establishment of a permanent effective mechanism for practicing the Three Stricts and Three Honests; launch a drive to help our Party members better meet Party standards by studying the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major speeches; and make unremitting efforts to improve our work style, foster integrity, and create a healthy political environment.

各位代表!中华民族伟大复兴的光明前景召唤着我们,全面建成小康社会的重大使命激励着我们。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,把发展的眼光放得更远,把奋斗的脚步踩得更实,坚定信心、锐意进取,为实现“十三五”时期经济社会发展良好开局、夺取全面建成小康社会决胜阶段的伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!
Fellow Deputies,The rejuvenation of the Chinese nation beckons us on the horizon, and the great mission of finishing building a moderately prosperous society in all respects is inspiring us to press forward. Rallying even closer around the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, let us set our sights on the future, keep our feet firmly on the ground, and forge ahead with confidence and determination, so as to ensure that China’s economic and social development gets off to a good start in the 13th Five-Year Plan period, that we clinch success in the decisive push to finish building a moderately prosperous society in all respects, and that the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation can be fulfilled.