更加和极有效利用外资。
We will take a more active, more effective approach to making use of foreign capital.

利用 make use of

修订外商投资产业指导目录,重点扩大服务业和一般制造业开放,把外商投资限制类条目缩减一半。
We will revise the Catalogue for the Guidance of Industries for Foreign Investment. We will focus on making the service and manufacturing sectors even more open by halving the number of industries in which foreign investment is restricted.

外商投资产业指导目录 Catalogue for the Guidance of Industries for Foreign Investment
制造业 manufacturing sectors
扩大·····开放 make ··· even more open
缩减一半 halve the number of

全面推行普遍备案、有限核准的管理制度,大幅下放鼓励类项目核准权,积极探索准入前国民待遇加负面清单管理模式。
We will introduce, across the board, the management system under which foreign investment projects generally need only to be placed on record, with government review required in only a limited number of cases. We will delegate to lower-level governments the power of review for a large number of projects that are encouraged by the state; and work actively to explore the management model of pre-establishment national treatment plus a negative list.

全面 across the board
备案 be placed on record
积极探索 work actively to explore
前国民待遇 pre-establishment national treatment
下放 delegate to lower-level governments···

修订外商投资相关法律,健全外商投资监管体系,打造稳定公平透明可预期的营商环境。
We will work to improve the foreign investment regulatory system, revise laws concerning foreign investment, and create a stable, fair, transparent, and predictable business environment.

监管体系 regulatory system
营商环境 business environment

加快实施走出去战略。
We will speed up the implementation of the “go global” strategy.

鼓励企业参与境外基础设施建设和产能合作,推动铁路、电力、通信、工程机械以及汽车、飞机、电子等中国装备走向世界,促进冶金、建材等产业对外投资。
We will encourage Chinese companies to participate in overseas infrastructure development projects and engage in cooperation with their foreign counterparts in building up production capacity. We will work to increase the international market share of Chinese railway, electric power, communications, engineering machinery, automobile, aircraft, electronics, and other equipment, and encourage the metallurgical, building materials, and other industries to invest overseas.

产能合作 cooperation in building up production capacity
推动······走向世界 increase the international market share of
冶金 metallurgical
建材 building materials
对外投资 invest overseas

实行以备案制为主的对外投资管理方式。
Outbound investment will be mainly managed on a record-keeping basis.

对外投资 Outbound investment
备案制 on a record-keeping basis

扩大出口信用保险规模,对大型成套设备出口融资应保尽保。
We will scale up export credit insurance to provide export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment.

增加; 放大 scale up
出口信用保险 export credit insurance
大型成套设备 complete sets of large equipment

拓宽外汇储备运用渠道,健全金融、信息、法律、领事保护服务。注重风险防范,提高海外权益保障能力。
We will broaden the channels for using foreign exchange reserves, provide better financial services, information services, legal services, and consulate protection to Chinese firms investing abroad, guard against risk, and strengthen our capacity to protect the rights and interests of Chinese enterprises overseas.

拓宽······渠道 broaden the channels for
领事保护 consulate protection
权益 rights and interests

让中国企业走得出、走得稳,在国际竞争中强筋健骨、发展壮大。
We are confident that these steps will enable Chinese companies to go global and go steadily, emerging stronger in international competition.

“We are confident that these steps”,结合上文添加的增译。
走得出、走得稳 go global and go steadily
强筋健骨、发展壮大 emerge stronger