第三,培育和催生经济社会发展新动力。
Third, we need to nurture and hasten the birth of a new force for driving economic and social development.

催生 hasten the birth of

当前经济增长的传统动力减弱,必须加大结构性改革力度,加快实施创新驱动发展战略,改造传统引擎,打造新引擎。
As the force that has traditionally driven economic growth is weakening, it is imperative that we intensify structural reform, boost efforts to implement the strategy of pursuing innovation-driven development, and upgrade traditional engines while creating new ones for driving development.

传统动力,转化到句子中体现: the force that has traditionally driven economic growth
加大······力度:intensity
创新驱动发展战略 the strategy of pursuing innovation-driven development

“改造传统引擎,打造新引擎”,注意对“改造”一词的理解,两个“引擎”英译时为避免重复第二个用了 ones 替代。

必须:it is imperative that,注意后面动词的形态
① It is ~ that we (should) act at once.
我们必须立刻采取行动
② It was imperative that he act as naturally as possible.
至关重要的是他要尽可能地自然行事。
③ It is imperative that we make a quick decision.
我们要尽快做出决定.

一方面,增加公共产品和服务供给,加大政府对教育、卫生等的投入,鼓励社会参与,提高供给效率。这既能补短板、惠民生,也有利于扩需求、促发展。
We will increase the supply of public goods and services, increase government input in areas like education and health care, and encourage nongovernmental participation to improve the efficiency of supply. This will bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development.

”一方面“省略了没译出来。

政府投入 government input
社会参与 nongovernmental participation (很多地方"社会"都是按非政府来理解)
短板 weak spots
惠民生 benefit the people (简化处理)

公共产品和服务 public goods and services

公共产品:public goods
In economics, a public good is a good that is both non-excludable and non-rivalrous in that individuals cannot be effectively excluded from use and where use by one individual does not reduce availability to others. Public goods include fresh air, knowledge, public infrastructure, national security···

有时间多看看原版经济学读物其实很有好处。

另一方面,推动大众创业、万众创新。这既可以扩大就业、增加居民收入,又有利于促进社会纵向流动和公平正义。
At the same time, we will also encourage people to start their own businesses and to make innovations, which will not only create more jobs and increase personal incomes, but also improve upwards social mobility and social equity and justice.

大众创业、万众创新: encourage people to start their own businesses and to make innovations
扩大就业 create more jobs
居民收入 personal incomes
社会纵向流动 upwards social mobility

我国有 13亿人口、 9 亿劳动力资源,人民勤劳而智慧,蕴藏着无穷的创造力,千千万万个市场细胞活跃起来,必将汇聚成发展的巨大动能,一定能够顶住经济下行压力,让中国经济始终充满勃勃生机。
China has a population of 1.3 billion and a workforce of 900 million. Our people are hardworking and talented, and there is no limit to their ingenuity. When an abundance of market cells spring into life, they will form a mighty driving force for development, ensuring China’s economy remains resilient in spite of the downward pressure on it, and continues to be full of life and dynamism.

千千万万个市场细胞活跃起来,必将汇聚成发展的巨大动能 When an abundance of market cells spring into life, they will form a mighty driving force for development,这句译文还是挺生动的,属于亮点型译法,需要对词的学习特别深入。

词汇是做好翻译的基本功,不然掌握再多翻译技巧,也只能是高中水平。建议基础薄弱的考友还是躲在基本功上下功夫。突击很难。

The door sprang shut. The emergency room team sprang into action.
门突然关上。急救室小组紧急行动
a cat sprang out of the bushes.
灌木丛中窜出一只猫来.

政府要勇于自我革命,给市场和社会留足空间,为公平竞争搭好舞台。
The government should be bold in imposing a reform on itself so as to leave ample space for the market and society to play their respective roles and level the playing field for fair competition-

勇于 be bold in
自我革命 imposing a reform on itself
搭好舞台 level the playing field (其实理解成创造机会应该也可以)

个人和企业要勇于创业创新,全社会要厚植创业创新文化,让人们在创造财富的过程中,更好地实现精神追求和自身价值。
Individuals and enterprises must have the mettle to promote their business development and make innovations, and our society needs to nurture a culture of entrepreneurs hip and innovation. In this way, while creating wealth, people will be able to meet their cultural and intellectual needs and realize their full potential in life.

“让人们在创造财富的过程中,更好地实现精神追求和自身价值”
这句很容易译成 Let 句式,译文处理得比较好,主动句型在这里好处还是比较多的,既没有 let 的强迫意味,语言上也相对精简。

和 英译汉不要一看到 when 就当XXX时一样,看到中文的很多“有”、“让”也不宜习惯性 there are 或者 let 对应。

“更好地实现精神追求和自身价值”,这种比较抽象的句子难度比较大,容易译得太死板或者灵活性太大。

Mettle 勇气,精神,热情
a man of mettle
有勇气的人
troops who showed their mettle in combat.
在战斗中显示了斗志的部队
She showed her mettle by winning in spite of her handicap.
那匹雌马尽管增加了负重而仍能获胜, 可见很有耐力. 

今年是“十二五”收官之年,我们要在完成“十二五”经济社会发展主要目标任务的同时,以改革的精神、创新的理念和科学的方法,做好“十三五”规划纲要编制工作,谋划好未来五年的发展蓝图。
This year is the final year for completing the 12th Five-Year Plan. As we strive to accomplish the major tasks and objectives for economic and social development set forth in this plan, we need to formulate the 13th Five-Year Plan, bringing to this work the spirit of reform and innovation and adopting a scientific approach.

后半句也很抽象,这类句子需要仔细体会译文的逻辑和语言风格。
“以······的精神、······的理念和······的方法,做好·····工作”
bringing to this work the spirit of ··· and adopting ··· approach.

收官之年 the final year (用词可以高大上,意思可以简明易懂)