前面18篇,只是整个报告的第一部分。后面还很长很长,所以无论是读还是啃政府工作报告,工作量都不算小。建议大家合理安排复习时间,笔记仅供参考。

我国是世界上最大的发展中国家,仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,发展是硬道理,是解决一切问题的基础和关键。
China is the largest developing country in the world; it is still in the primary stage of socialism, where it will remain for a long time to come. At this stage, development is of primary importance to China; it is both the basis for and the key to solving every problem we face.

注意 the basis for 与 the key to 这类分开表述、介词不同的用法。

还有就是 the key to 后面跟的是名词或者动名词形式,例如
As it turns out, he would be the key to tracking down bin Laden.
The key to saving lives, experts say, is to prevent the infection from spreading.

社会主义初级阶段 the primary stage of socialism
发展是硬道理 development is of primary importance to China

Primary 也是个很微妙的词:① 首要的 ② 初级的

That's the primary reason the company's share price has held up so well.这就是那家公司的股票价格一直保持得这么好的首要原因。
The content of primary education should be the same for everyone.
初级教育的内容对每个人都应该是相同的。
Our company has targeted career women as our primary customers.
我们公司将职业妇女作为主要客源。

化解各种矛盾和风险,跨越“中等收入陷阱”,实现现代化,根本要靠发展,发展必须有合理的增长速度。
In order to defuse problems and risks, avoid falling into the “middle-income trap,” and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.

矛盾和风险 problems and risks
跨越陷阱 avoid falling into the trap
合理的增长速度 an appropriate growth rate

Defuse 缓和,消弱,消除
to defuse a potentially ugly situation
消除潜在的尴尬局面
to defuse tension in a labour dispute
缓和劳工争执中的紧张气氛

类似 defuse 这类词,顺便也说下自己的感受,英语学习真的是无底洞,也总是人外有人天外有天。同样的句子,水平高的人用的词总是会更灵活,用的句式更生动更简洁。表面上是天赋和技巧,其实背后很可能是很多汗水。看到别人水平高只是羡慕还不够,能安心坐着坚持学习才是最有用的。

同时,我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口,体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”,不深化改革和调整经济结构,就难以实现平稳健康发展。
At the same time, China’s economic development has entered a new normal. Our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be resolved. Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development. Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development.

体制机制弊端和结构性矛盾,译为 Systemic, institutional, and structural problems,这里面对原文表面信息做了深度加工和糅合,体现了从简的原则。

拦路虎 tigers in the road holding up development
进入新常态 enter a new normal
关口 a crucial period
平稳健康发展 steady and sound development

我们必须毫不动摇坚持以经济建设为中心,切实抓好发展这个执政兴国第一要务。
We must be adamant in pursuing economic development as our central task and make a thorough job of development as the top priority for ensuring the governance and revitalization of the country.

毫不动摇,以前经常是用 unswervingly 这个副词,但是就像韩刚老师说的,笔译和口译不一样,要追求深入,也要追求多样化,这样翻译出来的文章才不会呆板。

Adamant 坚决的
The president is adamant that he will not resign.
该总统坚决不辞职。

以经济建设为中心 pursue economic development as our central task
第一要务the top priority
执政兴国 the governance and revitalization of the country

必须坚持不懈依靠改革推动科学发展,加快转变经济发展方式,实现有质量有效益可持续的发展。
We must continue to promote development in a sound and balanced way through reform and speed up the transformation of the growth model so as to achieve quality, efficient, and sustainable development.

加快 speed up
经济发展方式 the growth model
推动科学发展 promote development in a sound and balanced way
(时代变化快,看来scientific已经不是最好用的了)

当前,世界经济正处于深度调整之中,复苏动力不足,地缘政治影响加重,不确定因素增多,推动增长、增加就业、调整结构成为国际社会共识。
At present, the world economy is undergoing profound adjustment, its recovery lacks drive, the influence of geopolitics is increasing, and there are a greater number of uncertainties at play. Promoting growth, creating jobs, and making structural adjustments have become common goals for the international community.

深度调整 profound adjustment
动力不足 lack drive
地缘政治 geopolitics
不确定因素增多 a greater number of uncertainties
(用比较级体现变化)

At play 在起作用
Hence some other factor must be at play.
因此,一定是些其它因素在起作用。
Seasonal factors are at play in the recovery.
季节性因素在反弹之中(起了作用)

我国经济下行压力还在加大,发展中深层次矛盾凸显,今年面临的困难可能比去年还要大。
With downward pressure on China’s economy building and deep-seated problems in development surfacing, the difficulties we are to encounter in the year ahead may be even more formidable than those of last year.

结构:With ··· building and ···· surfacing
亮点:今年面临,译为 to encounter,跳出了 will 类的俗套。困难···大,用的是 formidable,体现了很好的词汇功底。