2015年政府工作报告学习笔记(19)
前面18篇,只是整个报告的第一部分。后面还很长很长,所以无论是读还是啃政府工作报告,工作量都不算小。建议大家合理安排复习时间,笔记仅供参考。
注意 the basis for 与 the key to 这类分开表述、介词不同的用法。
还有就是 the key to 后面跟的是名词或者动名词形式,例如
As it turns out, he would be the key to tracking down bin Laden.
The key to saving lives, experts say, is to prevent the infection from spreading.
社会主义初级阶段 the primary stage of socialism
发展是硬道理 development is of primary importance to China
Primary 也是个很微妙的词:① 首要的 ② 初级的
That's the primary reason the company's share price has held up so well.这就是那家公司的股票价格一直保持得这么好的首要原因。
The content of primary education should be the same for everyone.
初级教育的内容对每个人都应该是相同的。
Our company has targeted career women as our primary customers.
我们公司将职业妇女作为主要客源。
矛盾和风险 problems and risks
跨越陷阱 avoid falling into the trap
合理的增长速度 an appropriate growth rate
Defuse 缓和,消弱,消除
to defuse a potentially ugly situation
消除潜在的尴尬局面
to defuse tension in a labour dispute
缓和劳工争执中的紧张气氛
类似 defuse 这类词,顺便也说下自己的感受,英语学习真的是无底洞,也总是人外有人天外有天。同样的句子,水平高的人用的词总是会更灵活,用的句式更生动更简洁。表面上是天赋和技巧,其实背后很可能是很多汗水。看到别人水平高只是羡慕还不够,能安心坐着坚持学习才是最有用的。
体制机制弊端和结构性矛盾,译为 Systemic, institutional, and structural problems,这里面对原文表面信息做了深度加工和糅合,体现了从简的原则。
拦路虎 tigers in the road holding up development
进入新常态 enter a new normal
关口 a crucial period
平稳健康发展 steady and sound development
毫不动摇,以前经常是用 unswervingly 这个副词,但是就像韩刚老师说的,笔译和口译不一样,要追求深入,也要追求多样化,这样翻译出来的文章才不会呆板。
Adamant 坚决的
The president is adamant that he will not resign.
该总统坚决不辞职。
以经济建设为中心 pursue economic development as our central task
第一要务the top priority
执政兴国 the governance and revitalization of the country
加快 speed up
经济发展方式 the growth model
推动科学发展 promote development in a sound and balanced way
(时代变化快,看来scientific已经不是最好用的了)
深度调整 profound adjustment
动力不足 lack drive
地缘政治 geopolitics
不确定因素增多 a greater number of uncertainties
(用比较级体现变化)
At play 在起作用
Hence some other factor must be at play.
因此,一定是些其它因素在起作用。
Seasonal factors are at play in the recovery.
季节性因素在反弹之中(起了作用)
结构:With ··· building and ···· surfacing
亮点:今年面临,译为 to encounter,跳出了 will 类的俗套。困难···大,用的是 formidable,体现了很好的词汇功底。