2015年政府工作报告学习笔记(15)
深入推进 intensify efforts to
医药卫生 medical and health care
试点 trials
全民 the whole population
大病保险 serious illness insurance
城乡居民 rural and non-working urban residents
疾病应急救助制度 the system for providing assistance for emergency medical treatment
Trial → 指为观察、研究某事物以区别其真伪、优劣或效果等而进行较长时间的试验或试用过程。
Pilot→ 指导 [向导] 的; 指示的,指标的; 试验 (性) 的;
a pilot farm 实验农场
a pilot plant 新生产方式等的) 试验 [实验] 工厂
pilot production 实验性的生产
Framework,和上篇的 Scheme 类似,其貌不扬但意义丰富,可以表示构架, 骨架; 构造, 组织, 机构等。
a set of ideas, rules, or beliefs from which something is developed, or on which decisions are based
development framework 发展体系
legal framework 法律体制
regulatory framework 规章制度
framework for environmental action 环境行动纲领
within the ~ of the existing organization 在现存组织的结构之内
“公立医院改革试点县市”,报告里有很多这种(修饰)+(中心词)的结构,(中心词)+ doing/to/for 是比较常见的译法,that 有时也用,不过不如其他的简洁。再如下文的“文化惠民项目” cultural initiatives designed to benefit the public 也是一种处理方式。
基层医疗卫生机构 community medical and healthcare centers
县乡村 counties, townships, and villages
基层:
到基层就业 look to the community level to find employment
基层工作人员 employees at the community level
加强基层和青少年交流 promote local and youth exchanges
“村村通”、“户户通” 没有直接翻译,而是揉进了句子。比较难的词可以借鉴。
积极 work actively
文化事业和文化产业 the cultural sector
文化事业 cultural undertakings
群众健身活动 popular fitness activities
蓬勃开展 flourish
"成功举办",动词化名词。精品 high-quality,英译汉可以借鉴这里,很多人一说 good 就是好,其实可以不局限于字面,例如
good soil 肥沃的土壤
a car with good brakes 刹车可靠的汽车
good English 规范的英语
good debts 确可偿还的债务
a good conductor 良导体
汉译英也是一样,前提都是对语言的驾驭能力。不仅仅是记忆的问题。
创新社会管理 develop new forms of social governance
自然灾害和突发事件 natural disasters and emergencies
有序 in a systematic way
化解 resolve
Resolve 意思也很多,这类词往往让人头疼,类似的还有 oblige 等,不过 resolve 相对还好,意思基本围着“决”这个字。
Her arrival did little to resolve the situation. (解决)
她来後也未能解决什麽问题.
The union resolved to strike by 36 votes to 15. (表决)
工会以36票对15票通过决议举行罢工.
She resolved that she would never see him again/never to see him again.(决心) 她决心不再见他.
when 这个词不错,又是一个体现逻辑的办法。为什么要体现逻辑,因为汉语太散了,都用平铺直叙,翻译出来会更乏味单调。
及时高效 timely and efficient (译出核心意思,不必和原文一样高大全)
恢复重建 recovery and reconstruction (个人毕竟不是特别喜欢这个译法,recovery 理论上应该也是可以包括 reconstruction的)
积极:work proactively, actively
“输入”译为 enter,容易让人想起翻译就是重写的说法,真的不能局限在字面。理解透意思,不能完全抠字眼。
安全生产工作 workplace safety
下降 reduction (动词变名词)
重点行业事故 accidents in key industries
着力 serious efforts
餐桌污染 food contamination
Contamination: to spoil the purity of something or make it poisonous
精神污染 ideological contamination
Pollute → 泛指使水面、空气、大气环境变脏,不适于在其中生活或使用,所涉及的不洁物常常是大宗的、广泛的、直接可见的。例如:Garbage pollutes our rivers and streams.
Contaminate →指有害或不良脏物传布遍及原本纯净之物,常指一种缓慢的、间接传播的、意想不到的,或为一般手段所无法察觉的变化,如病菌、放射性尘埃或其他有害化学物质所造成的污染。例如:Flies contaminates food.