2015年政府工作报告学习笔记(05)
这句的 come 是亮点,大家可能听说过,英语中越是小词用法越活,come 就是典型。我们熟悉的意思是“来”,其实词典里还表示 to happen ,例如 The announcement came at a bad time come 后面加上介词等成分,可以组成的短语也很多,而且貌似很多考试特别爱考。如果有时间,可以整理 come / get 等小词的各种用法,用到写作或者翻译里,应该比记忆又长又难的大词效果要好。
原文的“的确”没有译,再次说明不需要字对字翻译。
“心血和汗水” 用的是 painstaking efforts and hard work,也算是意译,还是之前说的:去修辞,去修辞,去修辞。就像看新闻的时候,听国家领导作报告,然后解释给三岁小孩儿一样,有时候不能太高大上,水平有限,不是每个人都能翻译出太精巧的译文,平实易懂就好。前面的“成绩单”“凝聚着”,处理方法也比较类似。
有时候看政府工作报告或者其他公文,译文总是感觉像偷工减料一样,可能这也是无奈为之。再就是一些处理技巧,看着是中英语言转换,其实也包括汉语的转换。怎么把文绉绉的官话,换成自己能说出口的语言,也是得在思维方式上多下功夫。
再就是一些译文的表达,个人感觉也不是非要死记硬背。比如“凝聚”,译文用的是 made possible,应该也可以用别的方式来替换。翻译是需要多积累多记忆,但是语言毕竟也是活的,平时多想想怎么举一反三,考试的时候才能四处逢源。
除了 made possible,凝聚有各种译法,以下只是三个例子,实际上还有很多:
① 不直接译,在句子意思里体现它:
春节凝聚着中国人民热爱吉祥与欢乐,向往温暖与和谐的美好情感。
For all the Chinese people, the Spring Festival is a holiday of reunion, family, harmony, and peace. ()
② thanks to (倒是可以替换 made possible):
这标志着六方会谈向前迈出重要一步,凝聚着六方的政治意愿和辛勤努力,也反映了国际社会的共同愿望。
The joint statement, thanks to the political will and hard work of all the six parties, marks a major step forward and reflects the common aspiration of the international community.
③ represent
它凝聚着20年的汗水和牺牲,而今天,我终于看到我所有的努力得到了它们应有的回报。
It represents 20 years of work and sacrifices, and today I’m seeing the realizations of all my efforts.
They 的用法陈用仪的书里讲过,不仅表示“他们”,也表示“它们”。
All our people 前面几篇也解释过,不是每一处全国各族人民都要字对字。其实大家如果多看英语新闻就能发现这个现象,同一个人或事儿,往往要换着说法表达,比如同样是说中国,可以说是这个东方大国,这个社会主义国家,这个世界第二大经济体,翻译时可以借鉴。
“迎难而上” 用的是 risen to the challenge。Rise to可以表示 to respond adequately to (the demands of something, esp a testing challenge) 恰当应对(要求,尤指考验),这个词组确实有水平,但是可能很多人想不到。一般可能用 brave difficulties 比较多。所以要做好翻译,平时真的是要多积累,光有思维也是不够的。