They knew and they let it happen. To kids! Okay? It could've been you! It could've been me! It could have been any of us! We gotta nail these scumbags! We gotta show people that nobody can get away with this! Not a priest or a Cardinal or a freaking Pope!
他们早就知情,却纵容发生在这些孩子身上的事,那可能发生在你身上,也可能发生在我身上!那可能发生在任何人身上!我们得揭露这些人渣!我们得让大家知道没人可以逍遥法外,不管是神父,还是主教,哪怕是TMD的教皇!

【背景解读】

巴龙接替环球报的总编一职后,指派聚焦栏目的编辑罗比带领他的组员麦克、萨查等人调查一桩被雪藏已久的案件,一个天主教牧师性骚扰教区里的孩子。在调查过程中,他们发现背后还有一系列事件,涉及几十名牧师以及上百名受害者,而教会选择将它们掩盖,且不断地阻挠他们调查。除了教会以外,还有当地官员以及各方势力都在向他们施压,但是他们依然坚持自己的初衷,要揭秘牧师的恶行。

当麦克找到证据证明当时的律师包庇涉案牧师时,罗比却不允许他马上报道此事,因为他要找齐所有涉案律师的犯罪证据,全面披露所有恶行,找到整个体制的问题。麦克对此非常不满。

【语言点讲解】

get away with

含义:侥幸成功,侥幸逃脱

鲜为人知的用法:get away with murder是美国俚语,意为“逍遥法外,为所欲为”,尤其特指那些凭着自己的身份地位逃脱应有惩罚的人。

例句:

Look at how she is working that poor sucker, she'll get away with murder.

freaking

含义:该死,他妈的;可恶的,讨厌的

近义词:damned, lousy

鲜为人知的用法:freaking也可以表示为一种模仿xing jiao的舞蹈动作(太污了==)。

例句:

For some reason, freaking is allowed at the middle school dances but not the high school ones. Probably because the middle schoolers can't freak.

相关推荐:第88届奥斯卡专题 【跟奥斯卡学口语】合辑见>>>

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。