《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于反腐反贪一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

CONTENT:

反腐专家表示,中国正在积极利用多边会晤、双边谈判推动国际反腐合作,尤其注重构建反腐合作制度体系,形成全球反腐网络,让腐败分子即使逃到天涯海角,也会被追回来绳之以法。
第七轮中美战略与经济对话达成的反腐合作成果丰硕:就加强和推动《联合国反腐败公约》、G20和APEC等多边框架下的反腐败倡议继续开展合作;实施G20相关反腐败准则;中方将考虑在不远的将来加入经济合作与发展组织反贿赂工作组等。(来源:新华网)
 
KEY POINTS:
多边会晤                multilateral meetings
双边谈判                bilateral negotiations
天涯海角                remote places
绳之以法               bring the corrupted justice 
中美战略与经济对话     China-US Strategic and Economic Dialogue
经济合作与发展组织     organization for economic cooperation and development(OECD)
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

China has been promoting international anti-corruption cooperation with multilateral meetings and bilateral negotiations, especially paying attention to the construction of  anti-corruption cooperation system and forming international net of anti-corruption so as to bring the corrupted into justice wherever they are, according to anti-corruption experts.
The 7th round of China-US Strategic and Economic Dialogue has achieved a lot. The two countries will continue to cooperate on strengthening and fostering anti-corruption initiatives among multilateral frameworks such as United Nations Convention against Corruption, G20, as well as APEC, and carry out related anti-corruption rules of G20. What’s more, China will consider to join in the The working group on bribery of OECD.

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>