《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于贫富差距引热议一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

CONTENT:
Winnie Byanyima, executive director at Oxfam, who will attend the Davos meetings, said: ‘It is staggering that in the 21st Century, half of the world’s population – that’s three and a half billion people – own no more than a tiny elite whose numbers could all fit comfortably on a double-decker bus.
‘We cannot hope to win the fight against poverty without tackling inequality. Widening inequality is creating a vicious circle where wealth and power are concentrated in the hands of a few, leaving the rest of us to fight over crumbs from the top table.
‘Without a concerted effort to tackle inequality, the cascade of privilege and of disadvantage will continue down the generations. We will soon live in a world where equality of opportunity is just a dream.’
 
Keywords:
Oxfam    乐施会,一个具有国际影响力的发展和救援组织的联盟,由十三个独立运作的乐施会成员组成。
double-decker    n. 双层电汽车,双层甲板船,<美口>双层夹心三明治
cascade                n. 倾泻;小瀑布,瀑布状物;串联
crumbs                n. 碎屑(尤指面包屑或糕饼屑)( crumb的名词复数 )

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

即将参加达沃斯峰会的乐施会的执行经理人Winnie Byanyima说到:“在21世纪,世界上一半的人口——35亿人——所拥有的(财富总量)不超过一小撮总数刚好装满一辆双层巴士的精英们,这是非常难以置信的。”
如果我们无法解决贫富不均,要战胜贫穷就没有希望。不断扩大的贫富差距正在创造出一种恶性循环——财富、权力都集中在少数人手中,剩下的大多数人为上层社会剩下的残羹冷炙而你争我夺。
如果对解决财富不平等没有具体的行动,特权与不公的祸患将蔓延至下一代人。很快,我们就将生活在一个“机会均等”只是空谈的世界里。

参考译文2:

乐施会的常务理事,Winnie Byanyima在达沃斯论坛上发言道:“在二十一世纪,世界上一半人口——三十五亿人——总共拥有的财富还不及最富有的那一小部分精英多,而这一小部分精英的人数之少,完全可以让他们舒舒服服地坐在一辆双层巴士里,这实在令人震惊。”
“我们不能寄希望于在不消除不平等的前提下消除贫困。日益扩大的不平等导致了一种恶性循环,财富和权利集中在少数人手里,而剩下的人为了宴会桌上剩下的那点面包屑而吵了起来。”
“如果无法致力于消除不平等,特权和由不公而导致的危害将会流毒后世。早晚有一天我们会发现,在我们生活的世界里,机会平等不过是个梦。

参考译文3:
Winnie Byanyima,这位将出席达沃斯会议的国际乐施会的执行董事谈到:“在21世纪,全球半数人口中(大概35亿)仅有一小部分社会精英,数量少到一辆双层巴士便可装载,这种情况十分惊人。”
不解决社会不平等,战胜贫穷只能是奢望。不断扩大的不平等现象正在形成一个恶性循环,财富和权力集中在少数人手里,致使我们只能抢夺“贵宾席掉下的面包屑”。
解决社会不平等需要共同努力,否则,特权的勾结和社会不平等的劣势的叠加会击垮数代人。很快,生活在一个机会均等的世界也将只会是我们的梦而已。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>