近日,中国、日本和韩国三国财政部长在印度尼西亚巴厘岛就三方对筹建中的“区域外汇储备库”的出资份额达成共识。虽然这距离各方期待的“亚元”还很远,但可以看出,亚洲区域货币合作的步伐不断加快。

请看新华社的报道:

China, Japan, and South Korea have reached an agreement on the distribution ratio of a $120-billion regional foreign-exchange reserve pool plan in Bali, Indonesia on Sunday.

上周日,中国、日本、韩国在印度尼西亚的巴厘岛就总金额 1200 亿美元的区域外汇储备库计划的出资份额达成了一致。

在上面的报道中,foreign-exchange reserve pool 就是指“外汇储备库”,foreign-exchange reserve 就是指“外汇储备”,foreign-exchange 还常缩写为 forex。Pool 原意是指“水池”,例如 swimming pool(游泳池),在这里引申为“集中起来共享的资源库”,类似的用法还有 talent pool(人才库),data pool(数据库),oil pool(油藏),car pool(拼车)等等。但 dirty pool 可不是指“脏水池”,它的意思是“不道德的行为,欺骗的伎俩”。

Reserve 常用来表示“保留”。现在不仅在书上、CD 上,还有网站上都常会出现 All rights reserved(版权所有),提醒人们未经允许不能随意使用。而如果你进入了一个 nature reserve(自然保护区),就更不能对珍稀植物乱采乱摘了。