What comes to mind when you think about the fairy tale story of Cinderella? Is it her glass slippers? That pumpkin carriage? For the style-obsessed, it’s that bibbidi-bobbidi-boo moment when she transforms from rags to riches: the memorably shimmery blue ballgown.
当说到《灰姑娘》的童话故事,你脑海里浮现的是什么?水晶鞋?南瓜马车?说到令人着迷的服装,还是那麻利麻利哄(这是咒语哦~)的瞬间,魔法教母把粗布变华服:那件叫人难忘的、闪闪发光的蓝色礼服长裙。

For Cinderella costume designer Sandy Powell, the dress was certainly on the forefront of her mind as well. The big challenge? How to put her own magical touches on an iconic gown that’s been represented on film for more than a century.
对于电影《灰姑娘》的服装设计师珊廸·鲍华来说,这件裙子必然也是她脑海中最先考虑的。她要如何施展自己的魔法还原这一个多世纪以来电影标志性的裙子?

珊廸·鲍华获得过14次提名,并拿下3次奥斯卡最佳服装奖,是现实版真正的魔法教母哦!!!

When it came down to it, the British designer knew it would be key to focus on the scale of the gown. “It needed to be big, but it needed to look like it was made of air — or nothing,” she said.
到了真正设计的时候,这名英国设计师明白设计这件长裙的工作将会是重中之重。“它必须要很大,但是也要看上去就像凭空出现的——或者什么都不是,”她说。

Once she scaled the dress to perfection, using a wire cage to keep the tent-like shape, she had to customize the perfect palette to give it an eye-popping color. And she incorporated multiple shades of blue for James’s big moment. “I wanted it to look like a moving watercolor,” Powell said, who sketched with greens, blues, lavenders and lilacs to give the gown its elegant effect.
她一将裙子设计完美——使用了铁丝支架将裙子撑起帐篷的形状,他必须定做完美的颜料来给裙子染成令人吃惊的颜色。她为詹姆斯(灰姑娘的扮演者)重要的时刻试了多种蓝色。“我希望裙子看上去是一种流动的水彩,”鲍华说,她在素描上为了给裙子描绘出优雅的效果,使用了绿色、蓝色、淡紫色和丁香色。

One update that fans have noticed to Cinderella’s gown is the addition of beautiful butterfly detailing. “it would be good if it was something to do with nature and then it would be really nice if the butterflies actually come and land on her and make that the decoration,” Powell said.
粉丝注意到灰姑娘裙子的另一个升级,就是细节上增添的那些美丽的蝴蝶。“如果表现的非常自然是最好的,随后(我想到)如果蝴蝶飞来并停在她身上变成装饰真的会很美,” 鲍华说道。

The glass slippers are probably the most recognizable iconography to the story of Cinderella. “It’s got to absolutely light up on its own. At which point, the only place to go for crystal is Swarovski.” said Powell.
水晶鞋也许是《灰姑娘》故事里最易辨认的标志了。”它自身就必须光华闪耀。说道这一点,唯一能寻到(合适)水晶的地方就是施华洛世奇了。” 鲍华说道。

With Swarovski on board, the company was able to create crystal glass slippers that could be used in the film. In the movie the Fairy Godmother tells Ella that she’ll find the glass slippers really comfortable, but Lily James told us the truth. “(The glass slippers) were not comfortable, because they didn’t fit my foot, which is totally breaking the illusion. But the good thing is that they fit no foot, so it’s not just like they got the wrong Cinderella,” James laughed.
有了施华洛世奇的赞助,该公司能做一双电影里能穿的水晶鞋。电影里,魔法教母告诉灰姑娘水晶鞋穿着很舒服,但是莉莉·詹姆斯告诉了我们真相。“(水晶鞋)一点都不舒服,因为它们不合脚,完全打碎我们的幻想嘛。但是好事就是——谁也穿不上它们,所以他们就不会找错灰姑娘了,”詹姆斯笑道。

电影里你能看到王子和灰姑娘翩翩起舞(脚上穿着施华洛世奇的水晶鞋),这一切都是美的不可思议的——特技!CG!

The glass slippers weren’t the only sparkle in the film. Swarovski provided all the crystals for the film, that can be seen on all the costumes and even in Cinderella and the Fairy Godmother’s hair. There are more than 10,000 crystals on Cinderella’s ball gown alone.
水晶鞋不仅仅是电影里唯一的亮点。施华洛世奇提供了电影里所需的所有水晶,你能看到它们点缀在所有的服装上,甚至在灰姑娘和魔法教母的头发上。

再次用数字说明这些服装设计有多么狂绚:

1. 灰姑娘的裙子是由18个裁缝花了550个小时赶制出来了的。共有9个备用版本,每一件都用了270码的布料,并配上1万颗施华洛世奇水晶,而这种蓝色是由12层深浅不一的面料叠加出来的。

2. 灰姑娘的婚纱叫了16个裁缝定做,花了1个月时间,里里外外共20层!

3. 水晶鞋共有8双,都由施华洛世奇订做,每一双高13厘米。莉莉在首映式穿的其中一双就镶了7000颗水晶。