Forty percent of US workers have dated an office colleague, with 31 percent of them going on to marriage, according to a survey released on Tuesday.
本周二公布的一项调查显示,美国40%的职场人士都曾与自己的同事约会过,其中31%的人最终走向了婚姻殿堂。

Ten percent work with someone they would like to date and 18 percent have dated a co-worker twice or more at some time in their careers, the office romance survey for online job website showed.
这项为招聘网站开展的办公室恋情调查显示,10%的人表示自己想与某个同事约会,18%的人称自己在职业生涯中曾与同事约会过两次或两次以上。

Those eyeing a co-worker was skewed between the sexes, with 14 percent of men but just 5 percent of women saying they would like to date a colleague.
同时,在这个问题上还存在性别差异,14%的男性表示愿意与同事约会,而仅有5%的女性愿意这么做。

Of those who dated a co-worker in the last year, a third said it was someone with a more senior position in the company. Of those, 42 percent have dated their boss.
在去年与同事约会过的受访者中,三分之一的人称自己的约会对象在公司中的职位比自己高,这其中有42%的人与自己的上司约会。

Nearly three-quarters said they did not have to keep their romance a secret but 7 percent said they had left a job due to an office romance.
近四分之三的人称自己的办公室恋情不用保密,而7%的人则因此而离职。

The survey of 8,038 full-time adult employees was conducted online by Harris Interactive on behalf of between November 12 and December 1, 2008.
这项在线调查由网站委托“哈里斯互动”调查机构开展,共有8038名全职成年雇员参加,调查时间从去年的11月12日持续至12月1日。

The overall results have a sampling error of plus or minus 1.09 percentage points, it said. is owned by Gannett Co, Tribune Co, The McClatchy Co and Microsoft Corp.
调查结果的误差在正负1.09个百分点之间。网站隶属于(美国报业巨头)Gannett Co、Tribune Co、The McClatchy Co和微软集团。

沪江口语资料“绝密版” 免费赠送活动进行中