跨年必唱电影金曲《友谊地久天长》歌名解析
2009-12-31 17:59
Auld Lang Syne是Robert Burns于1788年写就的一首苏格兰诗歌,之后被配上了传统民谣的曲调成为了一首广为传唱的歌曲。很多英语国家在新年到来之际都会唱这首歌以示庆祝。
Auld Lang Syne
Auld Lang Syne是苏格兰语,字面的意思是“old long since”,如果翻译成现代英语,就相当于“long long ago”或者“once upon a time”,也就是“很久很久以前”。歌中反复吟唱的“for auld lang syne”,翻成英文就是“for old time's sake”或者“to the good old days”,表示“勿忘旧日情怀、念在往日的情分上”。
【辞旧迎新】N句美剧流行口语,和2009说再见
苏格兰人民人们在新年前夜Hogmanay高唱Auld Lang Syne迎接新年。这种传统从何时开始不得而知,但很快这种习俗就传播到了不列颠诸岛,并在美国、澳大利亚、新西兰、南非、香港、新加坡等以英语为官方语言的国家或地区广为流行。
沪江口语资料“绝密版” 免费赠送活动进行中
在苏格兰当地,往往是一边跳舞一边唱Auld Lang Syne。歌曲刚开始的时候,人们双手在胸前交错,手拉着手围成一圈;待唱到最后一段,大家都开始蹦蹦跳跳了;歌曲一结束,所有人都往圆圈中间跑,拉着的手却不能送开,大家都转过身来面朝外,这时所有人的手还是相互拉着,不正象征着新年交替,友谊却日久如新、地久天长么?
小编也在这里借着首歌,恭祝大家新年快乐,心想事成。2009,友谊天长地久!
Auld Lang Syne
Auld Lang Syne是苏格兰语,字面的意思是“old long since”,如果翻译成现代英语,就相当于“long long ago”或者“once upon a time”,也就是“很久很久以前”。歌中反复吟唱的“for auld lang syne”,翻成英文就是“for old time's sake”或者“to the good old days”,表示“勿忘旧日情怀、念在往日的情分上”。
【辞旧迎新】N句美剧流行口语,和2009说再见
苏格兰人民人们在新年前夜Hogmanay高唱Auld Lang Syne迎接新年。这种传统从何时开始不得而知,但很快这种习俗就传播到了不列颠诸岛,并在美国、澳大利亚、新西兰、南非、香港、新加坡等以英语为官方语言的国家或地区广为流行。
沪江口语资料“绝密版” 免费赠送活动进行中
在苏格兰当地,往往是一边跳舞一边唱Auld Lang Syne。歌曲刚开始的时候,人们双手在胸前交错,手拉着手围成一圈;待唱到最后一段,大家都开始蹦蹦跳跳了;歌曲一结束,所有人都往圆圈中间跑,拉着的手却不能送开,大家都转过身来面朝外,这时所有人的手还是相互拉着,不正象征着新年交替,友谊却日久如新、地久天长么?
小编也在这里借着首歌,恭祝大家新年快乐,心想事成。2009,友谊天长地久!