英闻天天译: 鼻子辨别味道的新研究
(Image: Getty Images/Image Source)" src="" style="border-top: 0px; border-right: 0px; width: 460px; white-space: normal; word-spacing: 0px; border-bottom: 0px; text-transform: none; color: rgb(0,0,0); padding-bottom: 0px; padding-top: 0px; font: 14px/22px verdana, helvetica; padding-left: 0px; margin: 0px; border-left: 0px; orphans: 2; widows: 2; letter-spacing: normal; padding-right: 0px; background-color: rgb(255,255,255); text-indent: 0px; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" title="I'm getting notes of zingerone, with a hint of methoxypyrazine (Image: Getty Images/Image Source)" />
《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于经济影响文学的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。
SUMMARY:
The acuity of our two main senses, vision and hearing, is easy to measure: psychologists know that we can distinguish a few million different colours or wavelengths of light, and almost 350,000 pitches or sound frequencies. Smell is a tougher nut to crack because familiar smells, such as rose or coffee, are made up of hundreds of different odorants, each of which is recognised by one or more of over 400 odour-receptors in the nose.
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→
本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)
参考译文1:
视觉和听觉这两大主要器官的灵敏度比较容易测量:心理学家知道我们可以区分出几百万种不同的颜色或不同波长的光,以及近350,000种声音。气味的辨别相对来说就复杂的多,比如玫瑰或咖啡这种为我们所熟悉的味道就要牵动鼻子里400多个气味受体来辨别。
参考译文2:
视觉和听觉这两大主要感觉的灵敏度很容易测量,心理学家知道人类能够区分几百万种不同的色彩或不同的光波长度,以及约35万种音高或音频。嗅觉这块“骨头”则要难啃的多,因为像玫瑰和咖啡这种相似的气味,往往由几百种不同的香气组成,其中的每一种都要由鼻子的400多个气味受体中的一个或多个来感知。
参考译文3:
人类的两大主要感官视觉和听觉的敏锐程度是很容易衡量的:心理学家了解到我们可以分辨一百多万种不同的颜色和光的波长,以及近35万音高或音频。味道却更难辨认,因为像玫瑰或咖啡这些相似的气味都由几百种东西散发出来的,每种都由一个或多个气味接受器辨认,而鼻子里一共有四百多个接受器。
想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>
- 相关热点:
- 考研高频词汇