第二十一条 公民的作品,其发表权、使用权和获得报酬权的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后的第五十年的12月31日。

Article 21 The term of protection of the right of publication, the right of exploitation and the right to remuneration in respect of a work of a citizen shall be the life time of the author and fifty years after his death, expiring on December 31 of the fiftieth year after his death. In the case of a work of joint authorship, such term shall expire on December 31 of the fiftieth year after the death of the last surviving author.

法人或者非法人单位的作品、著作权(署名权除外)由法人或者非法人单位享有的职务作品,其发表权、使用权和获得报酬权的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。

The term of protection of the right of publication, the right of exploitation and the right to remuneration in respect of a work where the copyright belongs to a legal person or entity without legal personality, or in respect of a work created in the course of employment where the legal person or entity without legal personality enjoys the copyright (except the right of authorship), shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such work, provided that any such work that has not been published within fifty years after the completion of its creation shall no longer be protected under this Law.

电影、电视、录像和摄影作品的发表权、使用权和获得报酬权的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。

The term of protection of the right of publication, the right of exploitation and the right to remuneration in respect of a cinematographic, television, video-graphic or photographic work shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such work, provided that any such work that has not been published within fifty years after the completion of its creation shall no longer be protected under this Law.

第二章 著作权 第四节 权利的限制

Section 4 Limitations on Rights

第二十二条 在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:

Article 22 In the following cases, a work may be used without permission from, and without payment of remuneration to, the copyright owner, provided that the name of the author and the title of the work shall be indicated and the other rights enjoyed by the copyright owner by virtue of this Law shall not be prejudiced:

(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;

(1) use of a published work of others for the user's own private study, research or self entertainment;

(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;

(2) appropriate quotation from a published work of others in one's work for the purposes of introduction to, or comment on, a work, or demonstration of a point;

(三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播、电视节目或者新闻纪录影片中引用已经发表的作品;

(3) use of a published work in newspapers, periodicals, radio programmes,television programmes or newsreels for the purpose of reporting current affairs;

(四)报纸、期刊、广播之声、电视台刊登或者播放其他报纸、期刊、广播之声、电视台已经发表的社论、评论员文章;

(4) reprinting by newspapers or periodicals, or rebroadcasting by radio stations or television stations, of editorials or commentator's articles published by other newspapers, periodicals, radio stations or television stations;

(五)报纸、期刊、广播之声、电视台刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;

(5) publication in newspapers or periodicals, or broadcasting by radio stations or television stations, of a speech delivered at a public gathering, except where the author has declared that the publication or broadcasting is not permitted;

(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;

(6) translation or reproduction in a small quantity of copies, of a published work for use by teachers or scientific researchers, in classroom teaching or scientific research, provided that the translation or reproduction shall not be published or distributed;

(七)国家机关为执行公务使用已经发表的作品;

(7) use of a published work by a state organ for the purpose of performing its official duties;

(八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;

(8) reproduction of a work in its collections by a library, an archives center, a memorial hall, a museum, an art gallery or a similar institution, for the purposes of display, or preservation of a copy, of the work;

(九)免费表演已经发表的作品;

(9) free performance of a published work;

(十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录像;

(10) copying, drawing, photographing, or video recording of an artistic work located or on display in an outdoor public place;

(十一)将已经发表的汉族文字作品翻译成少数民族文字在国内出版发行;

(11) translation of a published work from the language of the Han nationality into minority nationality languages for publication and distribution in the country;

(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。

(12) transliteration of a published work into Braille and publication of the work so transliterated.

以上规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播之声、电视台的权利的限制。

The above limitations on rights shall be applicable also to the rights of publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations.

第三章 著作权许可使用合同

Chapter III Copyright Licensing Contracts

第二十三条 使用他人作品应当同著作权人订立合同或者取得许可,本法规定可以不经许可的除外。

Article 23 Anyone who exploits a work created by others shall, except where no permission is required in accordance with the provisions of this Law, conclude a contract with, or otherwise obtain permission from, the copyright owner.

第二十四条 合同包括下列主要条款:

Article 24 A contract shall include the following basic clauses:

(一)许可使用作品的方式;

(1) the manner of exploitation of the work covered by the license;

(二)许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权;

(2) the exclusive or nonexclusive nature of the right to exploit the workcovered by the license;

(三)许可使用的范围、期间;

(3) the scope and term of the license;

(四)付酬标准和办法;

(4) the amount of remuneration and the method of its payment;

(五)违约责任;

(5) the liability for breach of contract; and

(六)双方认为需要约定的其他内容。

(6) any other matter which the contracting parties consider necessary.

第二十五条 合同中著作权人未明确许可的权利,未经著作权人许可,另一方当事人不得行使。

Article 25 Without permission from the copyright owner, the other party to the contract shall not exercise the right which the copyright owner has notexplicitly licensed in the contract.

第二十六条 合同的有效期限不超过十年。合同期满可以续订。

Article 26 The term of validity of a contract shall not exceed ten years. The contract may be renewed on expiration of that term.

第二十七条 使用作品的付酬标准由国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定。

Article 27 The tariffs of remuneration for the exploitation of works shall be established by the copyright administration department under the State Council jointly with other departments concerned.

合同另有约定的,也可以按照合同支付报酬。

Where otherwise agreed to in a contract, remuneration may be paid in accordance with the terms of the said contract.

第二十八条 出版者、表演者、录音录像制作者、广播之声、电视台等依照本法取得他人的著作权使用权的,不得侵犯作者的署名权、修改权、保护作品完整权和获得报酬权。

Article 28 Publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations, television stations and other entities who or which have, pursuant to this Law, obtained the right of exploitation included in the copyright of others, shall not prejudice such authors' rights of authorship, alteration, integrity and their right to remuneration.

第四章 出版、表演、录音录像、播放 第一节 图书、报刊的出版

Chapter IV Publication, Performance, Sound Recording, Video Recor- ding and  Broadcasting Section 1 Publication of Books, Newspapers and Periodicals

第二十九条 图书出版者出版图书应当和著作权人订立出版合同,并支付报酬。

Article 29 A book publisher who publishes a book shall conclude a publishing contract with, and pay remuneration to, the copyright owner.

第三十条 图书出版者对著作权人交付出版的作品,在合同约定期间享有专有出版权。

Article 30 A book publisher shall, during the term of the contract, have an exclusive right to publish the work delivered to him for publication by the copyright owner.

合同约定图书出版者享有专有出版权的期限不得超过十年,合同期满可以续订。

The term of the exclusive right to publish the work, enjoyed by the book publisher as specified in the contract, shall not exceed ten years. The contract may be renewed on expiration of that term.

图书出版者在合同约定期间享有的专有出版权受法律保护,他人不得出版该作品。

The exclusive right to publish a work enjoyed by the book publisher shall, during the term specified in the contract, be protected by law, and the work may not be published by others.