《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于同性婚姻一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

SUMMARY:

支持同性恋的工党胜利啦~

CONTENT:
On February 13th another federal judge quoted Loving's words when striking down Virginia's ban on same-sex marriage. "Our constitution declares that 'all men' are created equal. Surely this means all of us," wrote Arenda Wright Allen. Pedants pointed out that she meant the declaration of independence, not the constitution. But her reasoning struck many as fair.
Virginia's ban on gay marriage was passed by referendum in 2006, with 57% of voters for and 43% against. Polls suggest those proportions would now be reversed. Nationwide, a slim but growing majority of Americans favours marriage equality. Democrats seeking election now do better when gay marriage is also on the ballot. That is a striking reversal from 2004, when proposed bans in 11 states inspired George Bush-backing social conservatives to turn out in droves.
 
Keywords:
referendum  公民投票权;外交官请示书

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

       2月13日另一联邦法官在驳回弗吉尼亚州禁止同性恋结婚的法案时,引用了阿伦达尔•莱特•艾伦的一句话:我们的宪法称,人人生来平等。当然,这便是我们所有人都是平等的。那些迂腐的老学究们之处,艾伦的这句话说的是独立宣言,而不是我们的宪法。但是她这个具有说服力的语句让很多人觉得我们的确生来平等。
       弗吉尼亚禁止同性恋结婚的法案于2006年通过公民表决,其中57%赞成,43%反对。但如今的民意调查现实,这一比例已经反转。全美国上下,赞成婚姻平等的人数只是稍多于不赞成的,但是赞成的人数仍在不断增加。目前正在选举的民主党派在同性恋法案的投票中有良好的表现。相比于2004年,11个州提出禁令,乔治•布什支持的社会保守党派当道,现在已经是几乎完全的逆转。

参考译文2:

       2月13日又一联邦法官在废除弗吉尼亚州关于同性婚姻禁令时也引用了这段话。阿兰达·赖特·艾伦曾写道:“宪法有云,人人生而平等。这当然也以为着我们每一个个体。”那些老学究们指出她应当引用独立宣言,而不是宪法,但是毫无疑问很多人都认为她的论断非常合理。
       弗吉尼亚关于同性婚姻的禁令在2006年通过公民公决通过表决。57%的参与者投下了赞成票,43%是反对票。民调显示,如今这一比例将会反转。在全国范围内,支持婚姻平等的人只是微弱的大多数,但是优势在不断扩大。当同性婚姻也出现在公投中时,备战下一轮大选的民主党往往会有更好的表现。2004年,11个州提出的禁令刺激了支持乔治·布什的保守派,促使他们成群结队地去投票,成就了当时的惊人逆转。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>