概述:

我常想,要是《纽约时报》雇用我,该是件多么令人兴奋的事情啊。。。

Hints:

Russ

White House

Edwin

The Times

Considering the onward and upward course she had set for me, I should have known better. "Well, Russ," she said, "if you work hard at this White House job, you might be able to make something of yourself." Her weak praise didn't correspond to my achievement. No matter what I did, any accomplishment of mine only seemed marginal in her eyes. This would often make me crazy. She would never congratulate me or make any concession that I was doing great things. There was always something negative to be said, even when I succeeded. "Even if you get to the top, you have to watch out." She was always keen to point out, "The bigger they come, the harder they fall." Uncle Edwin's success was a sincere nuisance during my early years as a reporter. What a thrill, I thought, if I were to be hired by The Times thus proving my worth to my mother once and for all.
但要是我能够考虑到她为我设定的不断向前迈进、向上攀升的人生路线,我就不该有这种期待了。 “好,拉斯,”她说:“要是你努力做好这份白宫的工作,你有可能会有所成就。” 母亲并没有对我取得的成就予以充分肯定。无论我做什么,我取得的成就在她看来都是微不足道的。这往往会让我心烦。她从不向我道贺,从不承认我做得很棒。即使在我成功的时候,她也是说一些否定的话。 “即使你到达了巅峰,你还得留神。”她总是尖刻地指出,“成就越大,摔下来也越重。” 在我刚刚成为记者的几年中,舅舅埃德温的成就常常萦绕在我脑中,挥之不去。我常想,要是《纽约时报》雇用我,该是件多么令人兴奋的事情啊,那样我就可以向母亲一劳永逸地证明我的价值了。