The hell

破产姐妹笔记120:一姐英文怎么说

本集剧情:Caroline为了筹集律师费,和Max一同参加一项临床药物试验。不巧在关键时刻,可怕的药物副作用在Caroline身上发生了,让她洋相百出。

The hell

假设你下馆子,吃鸡腿却吃出半截还在蠕动的小白虫,如果仅仅骂:What is this?那如何对得起心中一万头呼啸而过的神兽呢?

片中的Max提供了一个强烈的语气助词:the hell,用法结构是“疑问词+the hell”。它可以使问句立马鲜活起来。

例如你回家,却见一片狼藉,还有两只大白鹅在一旁打架。你的玻璃心碎了一地,不禁怒问:What the hell just happened?刚到底发生了神马事?

例如一个神神叨叨的小仙朋友告诉你,她已修炼成了飞天术,分分钟都可以去月球与嫦娥切磋。你不耐烦地质问:What the hell are you talking about?你究竟在说些什么东东啊?

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Bottoms up

Bottoms up

中国人嘛,迎来送往、觥筹交错的应酬不会少,而酒是必不可少的标配。

“干杯”大家都知道是cheers,那如果有人起哄说“喝干了它”,那又怎么说?

Max告诉我们,可以用bottoms up。顾名思义,bottoms(底子)up(朝上),酒杯都可以倒着拿了,当然就说明“酒喝干了”。

俗话说:感情深、一口闷。因此bottoms up这个词相当随意,狐朋狗友间吃吃喝喝用这个词无妨,但在婚礼、宴厅等正式场合,不宜使用它。

例如:Dudes, let's drink white spirit. Bottoms up! 伙计们,让我们干了这杯白酒吧!

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Guinea pig

Guinea pig

为了赚钱,Max和Caroline准备去做药物实验,结结实实地当了一回Guinea pig。

Guinea pig直译理论上是“几内亚猪”,但其实它根本不是猪,老家也不在几内亚。可能是有古人误用后,就将错就错流传下来了。

Guinea pig的学名叫“天竺鼠、豚鼠”。它体型微小、个性温柔、白白胖胖的非常可爱。

可惜就是这样的小萌物,还要被拿去当试验品开膛破肚。泪~~~因此guinea pig的引申义就是“试验品、实验对象”。

例如名小侦探柯南,总是成为邻居阿笠博士的实验对象,什么蝴蝶结变声器、追踪眼镜、不知从哪冒出的足球,尽往柯南身上招呼,那就是说:The doctor treated Konan as his guinea pig every time he invented a new stuff(每次博士发明了新东西,都把柯南当作试验品)。

其实柯南自己也把毛利小五郎当作guinea pig嘛,用来试验手表型麻醉枪。Mouri is Konan’s guinea pig。说话毛利一天被麻翻N次,居然没后遗症,让我费解。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Courtroom savvy

Courtroom savvy

Max热爱看美剧《法律与秩序》(Law and Order),原来她跟我们一样都是美剧粉呢~~所以她自认为对法庭那一套相当熟稔,自称:I’m pretty courtroom savvy。

其中savvy表示“有见识的,懂实际知识的,通情达理的”。例如savvy travelers(有见识的驴友)、a pretty savvy woman(见过世面的漂亮女人)。

如果在savvy 前面加上名词或形容词,构成“xx+savvy”,那就表示在xx方面相当有头脑。

例如铁娘子撒切尔夫人有着非常睿智的政治头脑:Margaret Thatcher was known for her politically savvy skills。

文人一般都自命清高,不屑谈钱。但是郭作家就是非常罕有的、具有商业头脑的奇葩:Mr Guo is a very business savvy writer。出书总是大卖特卖,转行拍电影也能赚个盆满钵满,不服不行!

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Sorority

Sorority

Caroline形容一同参加药物试验的同伴,关系河蟹的如同“Sorority Row“。

Sorority Row是一部电影,中文名为《姐妹联谊会惊魂》。其中sorority指“姐妹会、女学生联谊会”,是美国校园文化的一部分。

正如中国校园里有老乡会、同乡会,美国大学亦有兄弟会(fraternity)和姐妹会(sorority)。

这两种会可不一般,它们均是很强势的学生组织。在美国每所大学中,都有一片宿舍区专门划分给它们。Fraternity和sorority还下设很多个小分舵。

网上信息说,要入会,那是相当的难啊。首先:必须是白人(也有极少黑人);第二:必须家里有钱有地位;第三:要经过学长学姐非常严苛的考核,例如被蒙上眼睛在校园里走、在高速公路路基上躺一个小时。

咦,这不就是富二代集中营嘛。那进入兄弟会和姐妹会,能捞到什么好处呢?

其实道理就跟搭建人脉一样,它们会提供了一个很好的平台,让高富帅、白富美相互认识,那么之后混社会,能就搭把手了。

这种会自然而然会引起广大非白人学生的反感了。他们会认为这种团的成员都是爱慕虚荣的party animal(热衷派队的人)。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Grande Dame

Grande Dame

Max向试药界的菜鸟Caroline解释副作用,其中最严重的是anal leakage(*漏,会导致排泻失禁),并称之为the Grande Dame of side effects。

Grade Dame源于法语,原意是“贵妇人、有声望的老妇人”,引申指“某个领域经验丰富、受人尊敬的女士”,她们通常功勋卓著、威望很高,且上了一定年纪。

例如:Anna Wintour is the Grande Dame of fashion. 安娜-温图尔是时尚界的“一姐”。Anna Wintour是Vogue美国版主编,也是大片《时尚女魔头》(Devil Wears Prada)中那位强势主编的原型。

有一种著名的香槟名叫La Grande Dame(贵妇香槟)。其口感细致柔和,就像一名女士,在岁月的沉淀中优雅老去,却永远保持着高贵的气质。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)