and his full dedication to... finally made him a ... 然后”聪明也许可以帮助一个人成功,但是如果没有后天的……是不行的。”我当时用了虚拟语气 Being smart mighthelp a person to be successful, yet, without... 我觉得最有意思的是之后这篇文章,关键一定要注意语气,要早早就领悟到那些话是似褒实贬,那些话是似贬实褒。然后一定要翻译在翻译的语言中。

我在参加资格考试之前做口译已经作了2年了,笔译工作的时间更长一些。由于生活变动,中间的工作并不连续。从我的自我感觉和大家的评价来说,我的口译优势主要在于我的心里素质比较好——从小我就参加很多演讲比赛,公众演讲从来不怯场),中文语言组织能力强——这一点我感觉尤其重要。在上大学前,我的语文一向要比英语好。希望做口译的同学大部分时候把太多注意力放在提高英语上面,英语固然重要,但是流畅准确的中文同样重要,因为大部分时候我们都是英翻中为主。

英文功底相对扎实——大学英语专业我的成绩很好,而且我个人非常喜欢英语,口音比较好——这点很重要,不仅是英语口音好,普通话也很重要。有时候听众甚至反映觉得我比另外译员好,原因是因为我的声音通过麦克风传出来很好听。以上是我个人过去的经历和个人特质给我带来的一些好处,另外还有一些是我觉得需要后天练习的。

1、口译笔记——非常重要。口译可以称之为是一种速记,但是又不完全是。口译笔记除了帮助记忆,还帮助我理清逻辑思路。特别是英语的句序和中文的句序有时存在较大的差异,口译笔记逻辑符号能够帮助我看清楚句子之间的逻辑关系,方便调整顺序,提高口译语言质量。笔记一定是要通过经常的联系才行。因为自己要对自己用的符号熟悉。还有就是数字和人名、地名一定要记笔记,不然翻不出来。

2、口译常用语——不用说了,很多官话套话需要记的。

3、笔译作为基础词汇准备——在做口译期间,我一直坚持做笔译。虽然报酬低,但是我一直觉得这是一种基本功训练,帮助扩大词汇,提高翻译技巧,提高理解能力。

再就是我考前的准备。由于我同时报了两个专业,没有时间同时准备。我的重点是口译。我做完了口译综合的题,因为久了不考试,对考试模式已经陌生了。大概每天晚上做一套口译综合,然后仔细研究自己错在哪里。我一直认为错误分析比大量做题更重要。我的时事政治类翻译最薄弱。

为此,我把中国05年人权状况白皮书中英文对照版仔细学习一遍。先是对着中文自己翻成英文,然后对照标准译文,看自己的差距在哪里。再把差距比较大,自己掌握得还不好的句子摘抄下来。还有就是坚持听英语新闻,保持听力。

考试过程考口译事务的时候,我感觉自己第一篇做得不太好,因为可能不是很适应。我的口译基本上没有改口译的情况,一次翻完。我想我应该算是考场里最早翻译完停下来的之一。不过我很清楚记得我的一个数字由于笔记没有记好,改口译了一下。我的实践经验是,除非有原则性的错误,不要改口。而且译文应该尽量简洁,最好能比原文简短,不然口译节奏太慢,会让整个会议显得非常拖沓。我不敢说我就全部都会,但是起码声音还是比较有自信,语速稳定,整体翻译风格也比较稳定。

以上是我关于口译考试所能想到的一些东西,希望能对大家有所帮助。