约好的四人晚餐上,Emily和Tyler正面交锋。



Hints:

Tyler

montrachay

montrachet

Frank Stevens

Daniel

longest-sanding

Emily


不同人说话换行即可

请注意简写和缩写


Really nice wine, Tyler. I can't remember. Is it pronounced montrachay or montrachet? No idea. I just point to the highest number in the right column and assume it doesn't suck. Well, I don't care how it pronounce. Just keep it coming. Pace yourself, Ash. Sorry. I'm nervous about that party tomorrow night. If it's not a scratch then I'm scared that I'm get the axe. Oh, you say that everyday. No, this is different. Daniel's parents is in a firing mood. They sacked that security guy, Frank Stevens, today. Yeah, I can't say I'm sad to see him go. The guy was pretty tightly wound. Well, he's their longest-sanding employee. No one's safe. Listen, I'm sure your party will be a big success. I'm sorry I can't be there to see. You want me to come to keep you company tomorrow? I tip my bartenders very well. Smart, Emily. Offer him cash. Daddy froze his trust. I think he's ready for a new leash. Ignore him. I'd love your company. But I'd much rather you go to the party. And it might be a good opportunity for you to spend some time with my mother. A necessary evil. To necessary evils. Cheers.
这酒真不错,泰勒。我记不清了,它是叫蒙泰提还是蒙特艾特来着? 不知道,我只是在酒架那边挑了一瓶最贵的然后希望它不至于太糟糕。 我不在乎它叫什么,有酒喝就行了。 悠着点儿,艾什。 抱歉,我对明晚的晚会有点紧张。如果不够精彩我说不定要被炒了。 哦,你天天这么说。 不,这可不一样。丹尼尔的爸妈最近热衷于炒鱿鱼。他们今天刚解雇了弗兰克史蒂芬,那个安全主管。 我得说我可没有不开心。那家伙有点神经兮兮的。 他可是最久的雇员了,没人够安全。 听着,晚会肯定会成功的,真遗憾我去不了。 你想让我陪你么?我给小费还是挺慷慨的。 聪明,艾米莉,给他现金哦。老爸刚冻结了他的信托资金,他正准备找个新依靠呢。 别理他。我当然希望你在,不过你还是去晚会吧,还能借机和我母亲相处一下,虽然她挺难处的。 这说法好,干杯。 干杯。 (原创翻译 melare)