约好的四人晚餐上,Emily和Tyler正面交锋。
Hints:
Tyler
montrachay
montrachet
Frank Stevens
Daniel
longest-sanding
Emily
不同人说话换行即可
请注意简写和缩写
Really nice wine, Tyler. I can't remember. Is it pronounced montrachay or montrachet?
No idea. I just point to the highest number in the right column and assume it doesn't suck.
Well, I don't care how it pronounce. Just keep it coming.
Pace yourself, Ash.
Sorry. I'm nervous about that party tomorrow night. If it's not a scratch then I'm scared that I'm get the axe.
Oh, you say that everyday.
No, this is different. Daniel's parents is in a firing mood. They sacked that security guy, Frank Stevens, today.
Yeah, I can't say I'm sad to see him go. The guy was pretty tightly wound.
Well, he's their longest-sanding employee. No one's safe.
Listen, I'm sure your party will be a big success. I'm sorry I can't be there to see.
You want me to come to keep you company tomorrow? I tip my bartenders very well.
Smart, Emily. Offer him cash. Daddy froze his trust. I think he's ready for a new leash.
Ignore him. I'd love your company. But I'd much rather you go to the party. And it might be a good opportunity for you to spend some time with my mother. A necessary evil.
To necessary evils.
Cheers.
这酒真不错,泰勒。我记不清了,它是叫蒙泰提还是蒙特艾特来着?
不知道,我只是在酒架那边挑了一瓶最贵的然后希望它不至于太糟糕。
我不在乎它叫什么,有酒喝就行了。
悠着点儿,艾什。
抱歉,我对明晚的晚会有点紧张。如果不够精彩我说不定要被炒了。
哦,你天天这么说。
不,这可不一样。丹尼尔的爸妈最近热衷于炒鱿鱼。他们今天刚解雇了弗兰克史蒂芬,那个安全主管。
我得说我可没有不开心。那家伙有点神经兮兮的。
他可是最久的雇员了,没人够安全。
听着,晚会肯定会成功的,真遗憾我去不了。
你想让我陪你么?我给小费还是挺慷慨的。
聪明,艾米莉,给他现金哦。老爸刚冻结了他的信托资金,他正准备找个新依靠呢。
别理他。我当然希望你在,不过你还是去晚会吧,还能借机和我母亲相处一下,虽然她挺难处的。
这说法好,干杯。
干杯。
(原创翻译 melare)