1. 将seem后的the去掉
2. 将but改为and
3. 将in改为to
4. 将misled改为misleading
5. 将far后的away去掉
6. 在is后面加not
7. 将as改为in
8. 将mean改为means
9. 在have后加such
10. 将number改为deal
11. B
12. A
13. D
14. C
15. D
16. D
17. B
18. D
19. C
20. B
21. C
22. A
23. C
24. D
25. C
26. C
27. D
28. A
29. B
30. D
31. A
32. A
33. B
39. B
40. B
 
以下是试题解析
PART 3 TRANSLATION

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

Not long after the completion of the Second Eurasia Continental Land Bridge railway services between Kazakhstan and China were put into operation. But whole-line through transport remains to be opened. We dare say perhaps the full significance of the land bridge is not well appreciated by friends at home and abroad. It is necessary for our country to bring border regions and extend its foreign trade. Along the part of the Second Eurasian Land Bridge within our country and throughout its radiating regions, scatter numerous industrial and commercial enterprises. Like resplendent stars of the Milky Way, they add luster to this Continent Bridge with China's territory, is the important window of our country which opens westwards. Its multitudinous enterprises will no doubt do their utmost to strengthen economic interchanges and friendly intercourse with other countries.

SECTION B: ENGLISH TO CHINESE

然而,具有重要意义的是,对于过去国家建造基础设施的方式失去信心和指导作用,实际上并不完全是坏事。当前动态经济发展对于各项新基础设施的要求难以预测,而且处于不断变化中,即使是最有能力的设计和建筑人员也很难适应这种经济发展。在这种新的经济体系下,技术专家和规划人员所拟定的那些明确而严格的技术细节规定,正如那些为提高国民生产率的改革措施一样,也可能会产生耗资巨大而未能充分利用的工程。解决问题的方法是有的。许多分析家认为,搞私有化,并搞收费使用,是为基础建设筹集资金,调整机构、提高效益的主要方法,其意义远比人们所认识到的更为广泛。这些措施对于建设能满足国家迅速变化的需求的基础设施,提供了最好的指导方针。

在60年代和70年代期间,人们越来越意识到修建道路、水坝及其他基础设施工程对人类和环境具有破坏性的影响。这一认识使人们失去了对专家们的信心。虽然效益是衡量专家优劣的标志,但美国人愈来愈相信,这不是唯一的价值尺度。人、社区和环境才是最重要的。

PART 4: WRITING(略)