《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关注中国南海争端的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注中国南海争端的情况!

SUMMARY:

Philippines accuses China of stoking South China Sea tensions

CONTENT:

Friction between China and its southeastAsian neighbours has risen over the past two years as Beijing has become muchmore aggressive in staking its claims to disputed areas in the South China Sea. Sino-Japanese relations have also suffered badly as Beijing has staked stronger claims to the Japanese-controlled Senkaku Islands –which China calls the Diaoyu – in the East China Sea.

The US has responded to the growing Chinese maritime presence with an Asia “pivot” that involves deploying more navy shipsin the eastern Pacific. In June, the Pentagon revealed that Chinese navy shipshad started patrolling the US’s exclusive economic zone,underscoring how China is quickly becoming a maritime power.

Li Keqiang, the Chinese premier, on Tuesday acknowledged that there were “disturbing factors” impacting on regional stability, but he insisted that the South China Sea disputes “should not and will not affect the overall China-Asean co-operation”

KEYWORDS:

Asean:

abbr. Association of Southeast Asian Nations (东南亚国家联盟(东盟))
 

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

中国南海的主权历来备受争议。在过去两年中,中国捍卫其主权的态度越来越强硬,这导致其与东南亚邻国的摩擦不断升级。近来中国对日本掌控的钓鱼岛(日本称之为尖阁列岛)的主权宣示活动愈演愈烈, 中日关系因此急剧恶化。
美国政府在东太平洋地区部署了更多的军舰加强对亚洲枢纽地区的“保护”,以此回应中国日益增多的海上军事演习。今年六月,五角大楼称中国军舰开始对其“海上专属经济区”进行巡逻。美国用心良苦,目的就是让世人知道中国正在成长为一个海事强国。
星期二时,中国总理李克强承认南海的稳定受到很多干扰因素,但是他坚称中国南海的争端不应该也不会影响中国与东盟之间的合作。

参考译文2:

过去两年中,随着北京当局在南中国海争端上越来越坚持自己的主权,中国与其南面接壤的亚洲邻国之间的矛盾逐渐上升。随着中国政府坚持申明在中国东海地区日控的钓鱼岛的主权,中日关系也处于低潮。
对于中国日益增多的海军行动,美国采取的回应行动是:在与亚洲毗邻的东太平洋地区设立更多的据点。六月,五角大楼透露中国军舰开始巡逻美国的专属经济区,目的在于强调中国成长为一个海军强国是如此迅速。
中国总理李克强在周二承认在地区稳定上存在干扰因素,但他坚持南中国海争端不应该也不会影响整个中国和亚洲其他各国的合作。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>