自诩行侠仗义、绝不伤害人命的劫匪帕克（杰森·斯坦森 Jason Statham 饰）带领同伙洗劫俄亥俄一座游乐场，谁知最后关头却遭背叛，身受重伤，命悬一线。侥幸逃生的帕克迅速从医院逃出，他有条不紊搞来现金，准备假证件。为了讨回自己应得的那份钱，他查到同伙梅兰德（麦克·切 克里斯 Michael Chiklis 饰）等人的消息，一路尾随前来。与此同时，有着芝加哥黑手党背景的梅兰德等人察觉到帕克的行踪和动机，也唆使杀手追杀这个难缠的对手。围绕着这笔不义之财，交织着人性欲望的杀戮随即展开……
Melander：It's total fucking panic out here! Here. All right. Down on the floor. Stay out of sight. We're going out the back.
Hardwicke：So, we all good?
Hardwicke：You know what? There was some trouble, so I improvised. Big fuckin' deal... Ahhh!
Parker：Someone gets hurt, cops come after us. That's the big fucking deal!
Parker：I said behind the livestock pavilion.
Melander：Thirty seconds. Come on! I'm rolling! Right now!
Melander：I gotta say, Parker, you came as advertised. So, I've decided to bring you in on something else. Something big. Look, 200 grand each isn't gonna make any of us rich. But if we all kick in our share as seed money, towards the next little piece of business down the line, we all end up with two million. Each.
Parker：We just took a million bucks. That's a hell of a lot of seed.
Carlson：And that's just for the house.
Parker：I don't think so.
Melander：Look. Picture one of those duffel bags, only instead of tens and twenties, it's filled with diamonds and pearls.
Parker：Jewelry's 10 cents on the dollar. No, thanks.
Hardwicke：No, not 10 cents. I'm getting 20.
Melander：Parker, two million each. We've got someone on the inside. It's the score of a lifetime. Guaranteed.
Parker：We made a deal. You said we'd split the take. That's what we need to do.
Melander：Why don't you think about it?
Hardwicke：Come on. Parker, hey. We're talking millions. Seriously.
Melander：Okay, Parker, cards on the table. I'm gonna need the whole score for this next thing. So, if you were me, what would you do with a guy like you?
Parker：Divide up the shares and that'd be the end of it.
Melander：What if you decided not to do that?
Parker：I'd kill him while I had the chance.