事件进展关注:波士顿马拉松爆炸案>>>

Carlos Arredondo was in the bleachers by the finish line of the Boston Marathon when the first bomb went off directly across the street.
当第一个炸弹在街上爆炸时,卡洛斯·阿雷东多在波士顿马拉松赛终点线旁的露天看台上。

“Loud,” he says. “The fireball that came out. Also the smoke.”
“声音很大,”他说。“火球出现了。还有烟。”

In the next moment, the 53-year-old from Boston was vaulting a barricade and racing straight into the acrid cloud, wearing a cowboy hat like some Western hero.
下一刻,这个53岁的波士顿人跳过路障,直冲进刺鼻的烟雾中。当时的他戴了一顶牛仔帽,好像是一个西部英雄。

“That’s the first reaction, ‘We have to go help somebody!’” he says.
“这是我的第一反应,‘我们必须去救别人!’”他说。

He saw a big pool of blood and several severed limbs. And there was a young man in a gray top directly in front of him who was trying desperately to stand up. He had no legs,” Arredondo says.
他看到了一个血池和四处散落的断肢。面前还有一个穿着灰色衣服的年轻人拼命地想站起来。““他没了双腿,”阿雷东多说。

A second bomb went off 100 yards away. Arredondo kept his focus on the young man, asking his name and offering his own. “I told him, ‘My name’s Carlos, you’re going to be OK, help is on the way,’” Arredondo recalls.
在距离100码的地方响起了第二个爆炸。但阿雷东多仍然将注意力放在那个年轻人身上,询问他的名字,并且告诉他自己的名字。“我对他说,‘我的名字是卡洛斯,你会没事的,援救马上就到,’”阿雷东多回想道。

The man was bleeding so heavily he seemed likely soon to be beyond help unless Arredondo applied tourniquets. He grabbed of the first thing he saw that might work.
那个男子严重出血,除非阿雷东多实施止血带抢救,他似乎很快就要无法救治了。他抓住了他看到的第一个可能有用的东西。

“Somebody’s sweater,” he said. “I tore it apart.”The tourniquet on the left leg went just above the knee, below which there was nothing but torn flesh and a length of bare bone.
“不知道是谁的毛衣,”他说。“我把它撕开了。”左腿上的止血带刚好在膝盖的正上方,而那下面是破损的肌肤和一截露出的白骨。

Another tourniquet went on the right leg. Arredondo next grabbed a wheelchair that somebody was pushing past. He placed the young man into it and moved it as quickly as he could while still holding up what remained of the legs.
另一个止血带绑在了右腿上。阿雷东多随后抓住了其他人推过身边的轮椅。他把那个年轻男子放了进去,并迅速推他前进,同时举着腿炸断的部分。

The young man was still conscious, and Arredondo told him to assist as best he could by working his hands on the wheels. They proceeded on through the panicked crowd as quickly as circumstances allowed. “That was a whole marathon,” Arredondo says. “Getting people out of the way and getting him help.”
年轻人依然清醒,而且阿雷东多告诉他尽量帮他推轮子。他们接着在情况允许的条件下尽快的穿过了混乱的人群。“那是马拉松全程的距离,”阿雷东多说。“把人群拨开,使他得到救助。”

Arredondo continued with the young man on into the big white medical tent that had been set up for runners who became dehydrated or hobbled during the race. The runners now watched this other kind of marathon, with Arredondo and the bleeding young man with no legs proceeding all the way through the tent to the exit where ambulances had begun to arrive.
阿雷东多继续和这个年轻人前进,进入了很大的白色医疗帐篷,这个帐篷是为比赛中脱水或者扭伤的运动员设置的。运动员现在看到的是阿雷东多和流血的年轻人另一种形式的马拉松,他们通过了帐篷,来到了救护车已经开始抵达的出口。

A woman had begun pushing from the rear, and a cop had stepped in to help from the front. The young man was still conscious when he was loaded into an ambulance. “I told him,’ You’re going to be fine,’” Arredondo says.
一个女人开始从后面推轮椅,一个巡警从前面帮忙。在这个男子被推入救护车前,他依然意识清醒。“我告诉他,‘你会没事的。’ ”阿雷东多说。

More ambulances and then still more arrived for the other injured, who totaled at least 100, including at least eight children, one just 2 years old.
越来越多的救护车赶往现场,已经有许多救护车已经到达正在全力救助其他的伤员,伤员数量超过100人,其中至少有8名儿童,最小的只有两岁。

Arredondo remained at the scene, still wearing buttons bearing photos of his two sons that he had affixed to the chest of his sweatshirt before coming to the race.
阿雷东多留在了现场,胸前依然是比赛前别在运动衫胸口的他的两个儿子的照片。

The older one, Alexander, had been just 20 when he was killed serving with the Marines in Iraq. The younger son, Brian, subsequently hanged himself. “Next to him we find a letter about how the other brother died,” Arredondo now told me.
大儿子叫亚历山大,作为美国海军在伊拉克服役期间被杀害,牺牲的时候年仅20岁。小儿子布莱恩今年后上吊自杀。“在他旁边,我们找到了其他战友是如何死亡的一封信,” 阿雷东多告诉我。

The marathon is on Patriots’ Day, and Arredondo had come to hand out American flags in the memory of his sons and the others who have lost their lives as result of the war on terror that was supposed to help keep us safe.
这场马拉松于爱国者日举办,阿雷东多开始分发国旗,来纪念他在反恐战争中逝去的儿子们和其他人,而大家期待那场战争可以让人们安全一些。

“I hand out 200!” he reported.
“我发出去了200个!”他报道。

He had only one flag left when the bombs went off, and it had become soaked in blood as he helped the young man.
当爆炸开始时,他只有一面国旗了,而且这面国旗在他帮助那个年轻人的时候浸在了血里。

“Look at the flag, all bleeding,” Arredondo said.
“看这个国旗,全部都是血。”阿雷东多说。