本次初赛我们选择了20位参赛网友进入决赛(戳去看入围选手名单>>>),初赛由沪江网英语编辑团队负责评定,以下为我们选择的20位决赛选手中比较优秀的几篇译文(排名不分先后),供网友们鉴赏。感谢各位网友的热情参与!

初赛优秀译文1:

夫放眼于洋文文坛,此句者,傲傲然于引者之最也,及至汝所见之仿效者,甚于原句,则如,“请吾以干草比之卿。”岂知彼陈腔虽少,此身列滥调焉。如男子于月下吟此诗于意中人之盼,则其虽相思入骨,也必厌弃。

然莎翁论情,非花前月下之私语,亦非美人之娉婷。阅莎翁十四行诗之前126首,尽觉为一男子所作,余多励生产。莎翁非心系美人而真情流露,而尽描富足无趣少年之满腹心事。风流如斯,未有子嗣,实乃憾事。

若有女子阅此文者,历少年垂青而比之以夏,可言:“此言差矣,吾实非男儿身也。”若有男子阅此文者,毋能将夏谓之妻也。则遇妻怀儿心切,噫,此言可蔽矣。(如果柏林不快乐 译)

初赛优秀译文2:

这必然是全部英国文学作品中最常被引用的诗句,与直接引用原诗相比,模仿和戏写似乎更是随处可见,例如——“我能否将你比作一束干草”。这首诗实在算得上是陈词滥调、妇孺皆知。假如有人在约会时向女友背诵此诗,无论多么为爱神魂颠倒的恋人也会厌恶地翻个白眼。

但是莎士比亚笔下的“爱”,描述的不是浪漫的爱情也并非赞美女性之美。他所作的前126首十四行诗献给了一位男性。事实上,前后许多首诗则鼓励他生儿育女。莎士比亚不是向一位美丽的女士求爱;他道出了一位富裕年轻贵族的心声:他是如此俊美性感,以至于不留下他的子嗣会是世界上最糟糕的事。

因此,看到这里,假如你是一位女士,遇到有人将你比作迷人的夏日,要对他说“我不是,因为我不是男人。"如果你是位男士,千万不要把你的爱人比作夏日。如果你已婚而你的妻子正竭力劝说你该要个孩子,那么实际上这很合适。她说得对极了。(歌唱的月光 译)

初赛优秀译文3:

这无疑是所有英国文学作品最广为援引的诗句,频繁到连你看见的也以效颦之作居多,而非直接抄录——例如,“我能否把你比作一捆干草。”这是其中一首诗,已是陈词滥调,如果一个男的约会的时候把它朗诵给女朋友听,甚至连最饱受相思煎熬的人听了,都要眼珠翻滚,嗤之以鼻。

但是莎翁谈论的“爱情”,并非是浪漫的恋爱抑或是女性的曼丽——一般认为莎翁十四行诗集的前126首是写给一个男的,许多前后诗句其实是为规劝他结婚生育而作的。莎翁不是在向一位红颜求爱;他是在向一位富裕的翩翩少年良言忠告:他太迷人了,要是没有孩子的话将会是世间头等恨事。

所以如果你是位女士,读了本文后要是有哪个男的殷勤地把你比作夏日,你要说“不,因为我不是男的。”如果你是男的,不要主动把一位女士比作夏日。如果你是有妇之夫,妻子正试着说服你该要个孩子了,那么…嗯,那敢情好。做得漂亮。(buhangbin 译)

初赛优秀译文4:

纵观一切英语文学作品,这句诗的引用次数绝对首屈一指。频繁引用的后果就是,借鉴仿写或许比照搬原文更为常见,譬如改写为“能否将君比作干草”。有少数几首诗实在老掉牙,这首诗也在其列。倘若哪个小伙子在约会时为女友吟诵它,则对方无论多么一往情深,都会心生反感,翻起白眼。

不过,莎士比亚谈及“爱”时,本意并非浪漫恋情抑或窈窕淑女。他的前126首十四行诗中,抒情对象公认为一名男子,而且许多相关诗篇其实意在劝说对方生育。莎士比亚不是在向佳人示爱,而是在向翩翩公子哥倾吐最顺耳的话语:君子英气甚为逼人,若无子嗣,实乃天下第一憾事。

因此,笔者提醒本文的女性读者,假如听到男性将您比作夏日,请回答,“不行,因为我可不是男人。”男性读者也请不要将女友比作夏日。若您是男性,而夫人正力劝您同意现在开始生儿育女——嗯,这句话的确应景,用得不错。(sighsmile 译)