阎成席老师的时文翻译小讲堂继续开讲!在本节课中,阎老师带大家聚焦感动中国的一件人间大爱的事件,重点学习汉语具体语境下,如何进行语义信息整合、处理和翻译的方法和技巧。

【名师简介】

阎成席:从事英语教学和翻译工作长达20多年,语言功力深厚,教学效果良好。现已出版了几本英语学习指导书籍,今年11月份金盾出版社将出版和发行本人编写的《英语实用案例写作语料库》。近几年来,大量翻译了国内著名财经专栏学者的时评文章,如:傅蔚冈、聂日明、周子衡和王闻等。阎成席 的部落主页>>

公开课内容提要:

陈永标携妻跪谢郑益龙烈士的妻子和父母。
The Chens devoutly kneel down with good grace

题解:这次我们聚焦感动中国的一件人间大爱的事件。重点学习汉语具体语境下,如何进行语义信息整合、处理和翻译的方法和技巧。

3月9日,被郑益龙烈士救起的陈永标携妻在广州跪谢郑益龙烈士的妻子和父母。
On March 9, Chen Yongbiao and his wife knelt down in front of the wife and parents of Zheng Yilong, who was drowned in saving Chen Yongbiao. 

解析:中文原文有这样的表述:“把郑益龙的父母当成自己的父母,把郑益龙的孩子当成自己的孩子”。一般的学习者或译者会选用“treat Zheng’s parents as his own parents and his child as his own child”,这样的译文是多么肤浅呀,没有任何优美之感,读起来很沉闷。但是这里采用了整合中文信息,并经深思熟虑,将整体信息集中表述:“ in the coming days, he would treat the beloved ones of Mr. Zheng as his own loved ones with good care and due consideration. ”

陈永标说自己心里非常自责,宁愿走的那个人是自己。陈永标告诉记者,未来的日子里,会把郑益龙的父母当成自己的父母,把郑益龙的孩子当成自己的孩子。
Chen Yongbiao said he was remorsefully tormented and wished that Zheng Yilong could remain alive. He said to the reporter, in the coming days, he would hold the fort by treating the beloved ones of Mr. Zheng as his own loved ones with good care and due consideration.

解析: 中文原文有这样的表述:“把郑益龙的父母当成自己的父母,把郑益龙的孩子当成自己的孩子”。 一般的学习者或译者会选用“treat Zheng’s parents as his own parents and his child as his own child”, 这样的译文是多么肤浅呀,没有任何优美之感,读起来很沉闷。

但是这里采用了整合中文信息,并经深思熟虑,将整体信息集中表述:“ in the coming days, he would treat the beloved ones of Mr. Zheng as his own loved ones with good care and due consideration. ” 

3月4日晚8时50分许,苦苦搜寻了4天之后,在珠江救人而失踪的武警广州支队四大队副教导员郑益龙的遗体,终于被发现并打捞上岸。
At 8:50 p.m. March 4, after the retrieval and search lasted four days, the body of Zheng Yilong, the deputy political instructor of No. 4 Battalion of Guangzhou People's Armed Police Detachment, was finally located and hauled out of the Pearl River where Zheng tried hard to save a drowning man but was drowned himself.  

解析: (1)苦苦搜寻了4天之后 =after the retrieval and search lasted four days ;这里的“retrieval ”的动词形式为“retrieve” (rescue or save=营救或挽救);

(2)”在珠江救人而失踪的武警广州支队四大队副教导员郑益龙的遗体,终于被发现并打捞上岸 “。这个句子细节信息非常多,汉语表述简单,可是英文表述就要注重句法和逻辑结构的处理,不然英语译文真的就是“翻译来的”。 

the body  was finally located and hauled out of the Pearl River where Zheng tried hard to save a drowning man but was drowned himself.  同时注意“drowning”和“drowned”在同一句中用法的对比效应。

3月1日中午,汕头人陈永标在珠江西堤码头拍照不慎掉进珠江,正好途经此地的郑益龙看到这一幕,立刻跳入江中抱住了溺水的陈永标。
At noon March 1, Chen Yongbiao, a native of Shantou, suddenly fell into the Pearl River when he was amusing himself for photos taken at Xidi Pier on the Pearl River. At this critical moment, Zheng Yilong saw all this and sensed the danger, jumping into the river without much ado to firmly grip the drowning man. 

解析:(1)中文信息“正好途经此地的郑益龙看到这一幕”,如何理解并解读很关键。阎老师在处理这个信息过程中,只注重重要信息,而忽略次要的细节信息:”At this critical moment (紧急关头), Zheng Yilong saw all this (看到这一幕) and sensed the danger(同时意识到危险和人民群众的生命安全受到威胁)”。

珠江水急,落水者又不断挣扎,郑益龙只能一手托起落水者,一手划水,向岸边靠拢,不久体力不支, 不幸被激流冲走并沉入江中。
The river current violently rushed by and the drowning man restlessly struggled in the river. Holding the man atop the surface with one hand, Zheng clumsily thrashed the water with the other. He tried to swim toward the bank all in his full strength, only to find himself totally exhausted half way when he was unfortunately swept away by the violent waves, lost in the river.

解析:这段文字是对救人场面的细节性描述,涉及到很多具体的动作行为。实际上任何一位译者要想把这些连贯的动作表述得非常精准,都是一件不容易的事儿。

(1)“珠江水急,落水者又不断挣扎 =The river current violently rushed by and the drowning man restlessly struggled in the river.”

(2)“郑益龙只能一手托起落水者,一手划水 =Holding the man atop the surface with one hand, Zheng clumsily thrashed the water with the other.”

(3)“向岸边靠拢,不久体力不支, 不幸被激流冲走并沉入江中 = tried to swim toward the bank all in his full strength, only to find himself totally exhausted half way when he was unfortunately swept away by the violent waves, lost in the river.